Privacy & Cookies
Deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Meer informatie, waaronder hoe u cookies kunt beheren.
Als u uit een Aziatische familie komt, hebt u waarschijnlijk al heel wat familiebijeenkomsten, diners, functies, enz. bijgewoond. Je hebt waarschijnlijk ook minstens één keer in je leven een situatie als deze meegemaakt:
Mam: groet je familieleden.
Jij: *paniekend omdat je niet weet hoe je een van hen moet aanspreken* uHM…
Kunt u zich niet inleven? Of je hebt je de kunst van de Chinese verwantschapstermen eigen gemaakt (in dat geval, gefeliciteerd!), of je moedertaal heeft niet hetzelfde verwantschapssysteem (of een net zo verwarrend systeem) als het Chinees.
Voor degenen onder u in de tweede categorie, dit is wat er aan de hand is: Een verwantschapssysteem bepaalt hoe je je verwanten noemt – denk aan een stamboom, maar dan met alle verwanten die een persoon zou kunnen hebben en de termen waarmee hij naar hen zou verwijzen. Chinees gebruikt een ander verwantschapssysteem dan Engels. Het Chinese verwantschapssysteem wordt geclassificeerd als een beschrijvend (of Soedanees) verwantschapssysteem. Dit betekent dat je naar elk van je verwanten verwijst met een andere verwantschapsterm (er zijn minstens 8 verschillende termen alleen al om te verwijzen naar je verschillende neven en nichten).
Hier volgt een voorbeeld: In het Engels zou je naar je tantes van vaderskant en van moederskant verwijzen met dezelfde term: tante. Maar in het Chinees is de term voor tante van vaderskant anders dan de term voor tante van moederskant. Neem dat concept, en pas het toe op alle andere familieleden die je hebt – tantes, ooms, neven, grootouders, en iedereen daar tussenin. Dat zijn heel wat termen!
Vandaag woonde ik een familiediner bij om de verjaardag van mijn grootvader van vaderskant te vieren. Natuurlijk was de hele familie van m’n vader aanwezig. En natuurlijk sprak ik al mijn familieleden aan met “tante” en “oom”, zoals ik altijd al heb gedaan in mijn 19-jarige leven.
Eerlijk gezegd is het klote dat ik een deel van mijn eigen taal niet ken (niet dat ik zo goed Chinees kan om mee te beginnen). Ik heb altijd moeite gehad met het aanspreken van mijn Chinese familieleden. Ik ben ook een beetje een linguïstische nerd, dus verwantschapssystemen zijn best interessant voor me. Dus besloot ik de Chinese verwantschapstermen te leren en wat ik leerde met jullie te delen!
Ik heb jyutping (romanisering voor Kantonese uitspraak – ik gebruikte CantoDict) tussen vierkante haken gezet voor elk woord. Bekijk ook deze uitspraakgidsen voor jyutping letters en tonen! Veel plezier bij het leren!
Een snelle inleiding
Veel Chinese verwantschapstermen bevatten woorden die verschillende soorten relaties aanduiden (ik noem ze relatiemarkeerders), met name bloed- en aanverwantschap. Het is belangrijk om deze relaties te kennen, want dat bepaalt voor een groot deel de verwantschapstermen die je zult gebruiken. Dit is misschien een goed moment om een stamboom op te zoeken of een familielid te bellen, zodat je kunt nagaan wie familie is van wie.
Het Chinese verwantschapssysteem onthult veel over de Chinese cultuur en de Chinese relatiestructuren. Sociale relaties zijn sterk verankerd in taal (omdat taal een fundament is van sociale communicatie), en verwantschapssystemen werpen een licht op hoe we met elkaar omgaan. In het Chinees komt dit vooral tot uiting in relatiemarkeringen en het gebruik van cijfers om onderscheid te maken tussen broers en zussen (omdat cijfers ook belangrijkheid aanduiden!).
Onder de basis- of formele verwantschapstermen heb ik, voor zover ik weet, enkele terloopse of gesproken varianten van de verwantschapstermen opgenomen. U vindt deze onder het kopje “Occasionele/Sprake Varianten”.
Immediate Family
Laten we beginnen met uw directe verwanten. Dit deel is vrij rechttoe rechtaan – geen ingewikkelde relatiemarkeringen hier. Sommige van deze termen zullen later ook voorkomen in combinatie met andere woorden, dus ik raad ten zeerste aan dit gedeelte onder de knie te krijgen voordat je verder gaat met de rest!
Engels | Cantonees |
Moeder | 媽媽 Casual/Spoken Variants: 媽咪 老媽子 |
Father | 爸爸 Casual/Spoken Varianten: 爹哋 老豆 |
Older Brother | 哥哥 Casual/Spoken Variant: 大哥 |
Older Zus | 姐姐 Casual/Spoken Variant: 家姐 |
Younger Brother | 弟弟 Casual/Spoken Variant: 細老 |
Younger Sister | 妹妹 Casual/Spoken Variant: 細妹 |
Huisman | 老公 |
Vrouw | 老婆 |
Zoon | 仔 |
Dochter | 女 |
Grootouders en Over-Grootouders
Een generatie hoger naar grootouders, zijn de verwantschapstermen nu verschillend aan beide kanten van de familie (moederlijk en vaderskant). In sommige van deze termen zie je de relatie marker “外” . “外” betekent letterlijk “buiten”, en duidt op een relatie buiten de vaderlijke bloedlijn – een huwelijksrelatie.
Engels | Cantonees | |
Vaderlijke grootmoeder | 嫲嫲 | |
Vaderlijke grootvader | 爺爺 | |
Vaderlijke grootmoeder | 外婆 Casual/Spoken Variant: 婆婆 |
|
Grootvader van vaderskant | 外公 Casual/Spoken Variant: 公公 |
|
Overgrootmoeder van vaderszijde | 太嫲 | |
Overgrootvader van vaderszijde | grootvader | 太爺 |
grootmoeder van vaderskant | 太婆 | |
>grootmoeder van vaderskant | ||
太公 |
ooms en tantes
Hier had (en heb) ik de meeste moeite mee – het onderscheiden van ooms en tantes en hun echtgenoten blijkt een lastige opgave te zijn. Soms is het ook moeilijk om de relaties tussen jezelf en je ooms en tantes te achterhalen (want vragen “wie ben jij ook alweer?” zonder de situatie ongemakkelijk te maken is al een hele opgave op zich). Als je echt niet meer weet wie wie is, of als je er niet op tijd achter kunt komen wie wie is (je wilt die enthousiaste tantes niet laten wachten!), doe jezelf dan een plezier en gebruik standaard “tante” en “oom” – tenminste totdat je de juiste verwantschapstermen hebt gevonden. Het is een gemakkelijke manier om uit een ongemakkelijke stilte te komen terwijl je je hersens pijnigt voor het juiste woord, of de spanning die kan volgen op het gebruik van een onjuiste term. Het kan er ook voor zorgen dat je tantes en ooms zich jonger voelen dan ze in werkelijkheid zijn – wat ze (althans in mijn ervaring) zeker op prijs zullen stellen!
Engels | Cantonees | ||
Eldere tante van vaderskant | 姑媽 | ||
jongere tante van vaderskant | 姑姐 | ||
oudere Oom van vaderszijde | 伯父 | ||
Jonger Oom van vaderszijde | 叔叔 | ||
De echtgenoten van tantes van vaderskant | 姑丈 | ||
De echtgenote van oom van vaderskant | 伯娘 | ||
oudere oom van vaderskant’s vrouw | 阿嬸 | ||
oudere Tante van vaderskant | 姨媽 | ||
jongere tante van vaderskant | 阿姨 | ||
De echtgenoten van tantes van vaderskant | 姨丈 | ||
Ooms van vaderskant | 舅父 | ||
vroeroomsvrouwen | 舅母 | ||
oudere oudoom van vaderskant | oudoom van vaderskant | .oom | 伯公 |
oudere groot-oom | 53D4↩公 | ||
oudere groot-oom | |||
伯婆 | |||
jongere vaderlijke overgroot-oom’s vrouw | 叔婆 | ||
Vaderlijke oudtantes | 姑婆 | ||
Vaderlijke oudtantes | |||
…Echtgenoten van tantes | 姑丈公 | ||
Maternal Over-ooms | 舅公 | ||
vroege oomsvrouwen | 舅婆 | ||
vroege oomsvrouwen | |||
…tantes | 姨婆 | ||
De echtgenoten van de oudtantes van vaderskant | 姨丈公 |
Nou hier is een probleem: Stel dat je vader drie oudere zussen heeft. Ze zouden allemaal je 姑媽 zijn, maar hoe maak je onderscheid tussen de drie? Hoe verwijs je naar een, zonder te verwijzen naar alle?
In deze situaties zou je je oudste 姑媽 je 大姑媽 noemen (waarbij 大 “groot” betekent), en de anderen 二姑媽 en 三姑媽 in volgorde van leeftijd (hier is een spoedcursus Chinese cijfers). Dus, in dit geval, zou uw 二姑媽 uw middelste oudere tante van vaderskant zijn, en uw 三姑媽 zou uw jongste oudere tante van vaderskant zijn. U zou uw jongste oudere tante van vaderskant ook uw 小姑媽 kunnen noemen (waarbij 小 “klein” betekent), met 小 in plaats van een telwoord. Deze toevoegingen (大, 小, en cijfers) kunnen vóór elke verwantschapsterm worden gebruikt om onderscheid te maken tussen broers en zussen (of ze nu van u zijn of niet) in uw stamboom.
Nicht en hun echtgenoten
De meeste termen voor neef en nicht zijn verkorte termen voor broers en zussen (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) met een van de twee relatiemarkeringen – 堂 of 表 – ervoor toegevoegd. Hier geven de sibling-termen leeftijd en geslacht aan (姐 is oudere vrouw, 妹 is jongere vrouw, 哥 is oudere man, en 弟 is jongere man). De relatiemarker 堂 wijst op een bloedverwantschap, terwijl de relatiemarker 表 wijst op een huwelijksverwantschap.
Engels | Cantonees |
Maternal Elder Female Cousin | 表姐 |
Maternal Elder Male Cousin | 表妹 |
Jongere, vrouwelijke neef van vaderszijde | 表哥 |
Jongere, mannelijke neef van vaderszijde | 表弟 |
Vader’s broer Dochter (ouder dan jij) | 堂姐 |
Vader’s broer’s dochter (jonger dan jij) | 堂妹 |
Vader’s broer’s zoon (ouder dan jij) | |
堂哥 | |
Vader’s broer’s zoon (jonger dan u) | 堂弟 |
Father’s zuster’s dochter (ouder dan u) | 表姐 * |
Vader’s Zus’ Dochter (Jonger Dan U) | 表妹 * |
Vader’s Zus’ Zoon (Ouder Dan U) | 表哥 * |
Vader’s zuster’s zoon (jonger dan u) | 表弟 * |
表哥’s vrouw | 表嫂 |
表姐’s man | 表姐夫 |
表弟’s Echtgenote | 表弟婦 |
表妹’s Echtgenoot | 表妹夫 |
堂哥’s Echtgenote | 堂嫂 |
堂姐’s Echtgenoot | 堂姐夫 |
堂弟’s Vrouw | 堂弟婦 |
堂妹’s Echtgenoot | 堂妹夫 |
*Noot: De kinderen van de naaste zusters van uw vader zijn uw 表姐 , 表妹 , 表哥 , en 表弟 omdat de kinderen van de zusters van uw vader zijn ingedeeld onder de bloedlijnen van de echtgenoten van uw vaders zusters, waardoor zij door het huwelijk verwant zijn.
Nichtjes en neefjes
Gelijk aan uw neefjes en nichtjes, hangt de manier waarop u naar uw nichtjes en neefjes verwijst af van hun relatie tot uw bloedlijn van vaderskant.
Engels | Cantonees |
Immediate Brother’s Daughter | 姪女 |
Immediate Brother’s Son | 侄仔 |
Immediate Sister’s Daughter | 外甥女 |
Immediate Sister’s Son | 外甥 |
Opnieuw, “外” betekent hier een relatie door huwelijk in de vaderlijke bloedlijn. Uw 外甥女 en 外甥 behoren tot de bloedlijn van uw zwager en hebben de achternaam van uw zwager aangenomen, zodat zij buiten uw bloedlijn van vaderskant staan en de “外” (huwelijk door relatie) relatiemarkering.
Grandchildren
Hier ziet u de herhaling van het woord “孫” wat letterlijk “nakomeling” betekent. U ziet ook meer van “外” , de “huwelijk door relatie” relatie marker.
Engels | Cantonees |
Zoonszoon | 孫仔 |
Zoonsdochter | 孫女 |
zoonsdochter | 外孫 |
zoonsdochter | 外孫女 |
In-wetten
Wat je je schoonfamilie noemt, hangt ervan af of je in een familie trouwt, of dat je echtgenoot in je familie trouwt. U ziet hier ook het gebruik van de relatiemarkeerder “外”.
Engels | Cantonees | |
Vader van echtgenoot | 老爺 | |
De moeder van de echtgenoot | 奶奶 | |
De vader van de echtgenote | ||
… Vader | 外父 | |
Vrouw’s Moeder | 外母 | |
De oudere broer van de echtgenoot | 大伯 | |
De oudere zus van de echtgenoot | 姑奶 | |
De jongere broer van de echtgenoot | 小叔 | |
De jongere zus van de echtgenoot | De jongere zus van de echtgenoot | |
姑仔 | ||
Oudere broer van echtgenoot | 大舅 | |
De oudere zus van de vrouw | 大姨 | |
De jongere broer van de vrouw | 舅仔 | |
Jongere zuster van echtgenote | 姨仔 | |
Dochter-schoonzoon | 新抱 | |
schoonzoonwet | 女婿 | |
zoonszoonsvrouw | 孫新抱 | |
zoonsdochter | 外孫新抱 | |
De echtgenoot van de dochter van de zoon | 孫女婿 | |
De echtgenoot van de dochter van de dochter | 外孫女婿 |
Gefeliciteerd! U hebt nu geleerd hoe u uw familie in het Kantonees moet aanspreken!
Nog steeds in de war? Voel je niet ontmoedigd – verwantschapstermen zijn moeilijk te leren en te onthouden (ik worstel er soms nog steeds mee!). Voor een snelle opfrisser, bekijk deze video van Off The Great Wall voor een snelle recapitulatie, en dit Omniglot artikel voor een tabel van Chinese verwantschapstermen en hun varianten in verschillende Chinese dialecten! Als u geïnteresseerd bent in de meer technische kant van verwantschapstermen, bespreekt het artikel Terms of Address in Cantonese de taalkunde van verwantschapstermen, en The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms gaat dieper in op de rol van verwantschapstermen in cultuur, maatschappij en communicatie.