Hoe noem je je familie in het Kantonees

X

Privacy & Cookies

Deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan, gaat u akkoord met het gebruik ervan. Meer informatie, waaronder hoe u cookies kunt beheren.

Got It!

Advertenties

Als u uit een Aziatische familie komt, hebt u waarschijnlijk al heel wat familiebijeenkomsten, diners, functies, enz. bijgewoond. Je hebt waarschijnlijk ook minstens één keer in je leven een situatie als deze meegemaakt:

Mam: groet je familieleden.

Jij: *paniekend omdat je niet weet hoe je een van hen moet aanspreken* uHM…

via Giphy

Kunt u zich niet inleven? Of je hebt je de kunst van de Chinese verwantschapstermen eigen gemaakt (in dat geval, gefeliciteerd!), of je moedertaal heeft niet hetzelfde verwantschapssysteem (of een net zo verwarrend systeem) als het Chinees.

Voor degenen onder u in de tweede categorie, dit is wat er aan de hand is: Een verwantschapssysteem bepaalt hoe je je verwanten noemt – denk aan een stamboom, maar dan met alle verwanten die een persoon zou kunnen hebben en de termen waarmee hij naar hen zou verwijzen. Chinees gebruikt een ander verwantschapssysteem dan Engels. Het Chinese verwantschapssysteem wordt geclassificeerd als een beschrijvend (of Soedanees) verwantschapssysteem. Dit betekent dat je naar elk van je verwanten verwijst met een andere verwantschapsterm (er zijn minstens 8 verschillende termen alleen al om te verwijzen naar je verschillende neven en nichten).

Chinees verwantschapssysteem (vormen staan voor geslacht; unieke namen voor elk familielid – weergegeven door uniek gekleurde vormen; geen herhaling van dezelfde gekleurde vorm betekent geen herhaling van de verwantschapsterm)
Engels verwantschapssysteem (vormen staan voor geslacht; namen voor verwanten overlappen elkaar – weergegeven door gelijkgekleurde vormen; herhaling van dezelfde gekleurde vorm duidt op herhaling van de gebruikte verwantenterm)

Hier volgt een voorbeeld: In het Engels zou je naar je tantes van vaderskant en van moederskant verwijzen met dezelfde term: tante. Maar in het Chinees is de term voor tante van vaderskant anders dan de term voor tante van moederskant. Neem dat concept, en pas het toe op alle andere familieleden die je hebt – tantes, ooms, neven, grootouders, en iedereen daar tussenin. Dat zijn heel wat termen!

Vandaag woonde ik een familiediner bij om de verjaardag van mijn grootvader van vaderskant te vieren. Natuurlijk was de hele familie van m’n vader aanwezig. En natuurlijk sprak ik al mijn familieleden aan met “tante” en “oom”, zoals ik altijd al heb gedaan in mijn 19-jarige leven.

Eerlijk gezegd is het klote dat ik een deel van mijn eigen taal niet ken (niet dat ik zo goed Chinees kan om mee te beginnen). Ik heb altijd moeite gehad met het aanspreken van mijn Chinese familieleden. Ik ben ook een beetje een linguïstische nerd, dus verwantschapssystemen zijn best interessant voor me. Dus besloot ik de Chinese verwantschapstermen te leren en wat ik leerde met jullie te delen!

Ik heb jyutping (romanisering voor Kantonese uitspraak – ik gebruikte CantoDict) tussen vierkante haken gezet voor elk woord. Bekijk ook deze uitspraakgidsen voor jyutping letters en tonen! Veel plezier bij het leren!

Een snelle inleiding

Veel Chinese verwantschapstermen bevatten woorden die verschillende soorten relaties aanduiden (ik noem ze relatiemarkeerders), met name bloed- en aanverwantschap. Het is belangrijk om deze relaties te kennen, want dat bepaalt voor een groot deel de verwantschapstermen die je zult gebruiken. Dit is misschien een goed moment om een stamboom op te zoeken of een familielid te bellen, zodat je kunt nagaan wie familie is van wie.

Het Chinese verwantschapssysteem onthult veel over de Chinese cultuur en de Chinese relatiestructuren. Sociale relaties zijn sterk verankerd in taal (omdat taal een fundament is van sociale communicatie), en verwantschapssystemen werpen een licht op hoe we met elkaar omgaan. In het Chinees komt dit vooral tot uiting in relatiemarkeringen en het gebruik van cijfers om onderscheid te maken tussen broers en zussen (omdat cijfers ook belangrijkheid aanduiden!).

Onder de basis- of formele verwantschapstermen heb ik, voor zover ik weet, enkele terloopse of gesproken varianten van de verwantschapstermen opgenomen. U vindt deze onder het kopje “Occasionele/Sprake Varianten”.

Immediate Family

Laten we beginnen met uw directe verwanten. Dit deel is vrij rechttoe rechtaan – geen ingewikkelde relatiemarkeringen hier. Sommige van deze termen zullen later ook voorkomen in combinatie met andere woorden, dus ik raad ten zeerste aan dit gedeelte onder de knie te krijgen voordat je verder gaat met de rest!

Engels Cantonees
Moeder 媽媽
Casual/Spoken Variants:
媽咪
老媽子
Father 爸爸
Casual/Spoken Varianten:
爹哋
老豆
Older Brother 哥哥
Casual/Spoken Variant:
大哥
Older Zus 姐姐
Casual/Spoken Variant:
家姐
Younger Brother 弟弟
Casual/Spoken Variant:
細老
Younger Sister 妹妹
Casual/Spoken Variant:
細妹
Huisman 老公
Vrouw 老婆
Zoon
Dochter

Grootouders en Over-Grootouders

Een generatie hoger naar grootouders, zijn de verwantschapstermen nu verschillend aan beide kanten van de familie (moederlijk en vaderskant). In sommige van deze termen zie je de relatie marker “外” . “外” betekent letterlijk “buiten”, en duidt op een relatie buiten de vaderlijke bloedlijn – een huwelijksrelatie.

grootmoeder van vaderskant

.grootvader

Engels Cantonees
Vaderlijke grootmoeder 嫲嫲
Vaderlijke grootvader 爺爺
Vaderlijke grootmoeder 外婆
Casual/Spoken Variant:
婆婆
Grootvader van vaderskant 外公
Casual/Spoken Variant:
公公
Overgrootmoeder van vaderszijde 太嫲
Overgrootvader van vaderszijde grootvader 太爺
grootmoeder van vaderskant 太婆
>grootmoeder van vaderskant
太公

ooms en tantes

Hier had (en heb) ik de meeste moeite mee – het onderscheiden van ooms en tantes en hun echtgenoten blijkt een lastige opgave te zijn. Soms is het ook moeilijk om de relaties tussen jezelf en je ooms en tantes te achterhalen (want vragen “wie ben jij ook alweer?” zonder de situatie ongemakkelijk te maken is al een hele opgave op zich). Als je echt niet meer weet wie wie is, of als je er niet op tijd achter kunt komen wie wie is (je wilt die enthousiaste tantes niet laten wachten!), doe jezelf dan een plezier en gebruik standaard “tante” en “oom” – tenminste totdat je de juiste verwantschapstermen hebt gevonden. Het is een gemakkelijke manier om uit een ongemakkelijke stilte te komen terwijl je je hersens pijnigt voor het juiste woord, of de spanning die kan volgen op het gebruik van een onjuiste term. Het kan er ook voor zorgen dat je tantes en ooms zich jonger voelen dan ze in werkelijkheid zijn – wat ze (althans in mijn ervaring) zeker op prijs zullen stellen!

oudere groot-oom oom’s vrouw

vroege oomsvrouwen

Engels Cantonees
Eldere tante van vaderskant 姑媽
jongere tante van vaderskant 姑姐
oudere Oom van vaderszijde 伯父
Jonger Oom van vaderszijde 叔叔
De echtgenoten van tantes van vaderskant 姑丈
De echtgenote van oom van vaderskant 伯娘
oudere oom van vaderskant’s vrouw 阿嬸
oudere Tante van vaderskant 姨媽
jongere tante van vaderskant 阿姨
De echtgenoten van tantes van vaderskant 姨丈
Ooms van vaderskant 舅父
vroeroomsvrouwen 舅母
oudere oudoom van vaderskant oudoom van vaderskant .oom 伯公
oudere groot-oom 53D4↩公
oudere groot-oom
伯婆
jongere vaderlijke overgroot-oom’s vrouw 叔婆
Vaderlijke oudtantes 姑婆
Vaderlijke oudtantes
…Echtgenoten van tantes 姑丈公
Maternal Over-ooms 舅公
vroege oomsvrouwen 舅婆
vroege oomsvrouwen
…tantes 姨婆
De echtgenoten van de oudtantes van vaderskant 姨丈公

Nou hier is een probleem: Stel dat je vader drie oudere zussen heeft. Ze zouden allemaal je 姑媽 zijn, maar hoe maak je onderscheid tussen de drie? Hoe verwijs je naar een, zonder te verwijzen naar alle?

In deze situaties zou je je oudste 姑媽 je 大姑媽 noemen (waarbij 大 “groot” betekent), en de anderen 二姑媽 en 三姑媽 in volgorde van leeftijd (hier is een spoedcursus Chinese cijfers). Dus, in dit geval, zou uw 二姑媽 uw middelste oudere tante van vaderskant zijn, en uw 三姑媽 zou uw jongste oudere tante van vaderskant zijn. U zou uw jongste oudere tante van vaderskant ook uw 小姑媽 kunnen noemen (waarbij 小 “klein” betekent), met 小 in plaats van een telwoord. Deze toevoegingen (大, 小, en cijfers) kunnen vóór elke verwantschapsterm worden gebruikt om onderscheid te maken tussen broers en zussen (of ze nu van u zijn of niet) in uw stamboom.

Nicht en hun echtgenoten

De meeste termen voor neef en nicht zijn verkorte termen voor broers en zussen (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) met een van de twee relatiemarkeringen – 堂 of 表 – ervoor toegevoegd. Hier geven de sibling-termen leeftijd en geslacht aan (姐 is oudere vrouw, 妹 is jongere vrouw, 哥 is oudere man, en 弟 is jongere man). De relatiemarker 堂 wijst op een bloedverwantschap, terwijl de relatiemarker 表 wijst op een huwelijksverwantschap.

.

Engels Cantonees
Maternal Elder Female Cousin 表姐
Maternal Elder Male Cousin 表妹
Jongere, vrouwelijke neef van vaderszijde 表哥
Jongere, mannelijke neef van vaderszijde 表弟
Vader’s broer Dochter (ouder dan jij) 堂姐
Vader’s broer’s dochter (jonger dan jij) 堂妹
Vader’s broer’s zoon (ouder dan jij)
堂哥
Vader’s broer’s zoon (jonger dan u) 堂弟
Father’s zuster’s dochter (ouder dan u) 表姐 *
Vader’s Zus’ Dochter (Jonger Dan U) 表妹 *
Vader’s Zus’ Zoon (Ouder Dan U) 表哥 *
Vader’s zuster’s zoon (jonger dan u) 表弟 *
表哥’s vrouw 表嫂
表姐’s man 表姐夫
表弟’s Echtgenote 表弟婦
表妹’s Echtgenoot 表妹夫
堂哥’s Echtgenote 堂嫂
堂姐’s Echtgenoot 堂姐夫
堂弟’s Vrouw 堂弟婦
堂妹’s Echtgenoot 堂妹夫

*Noot: De kinderen van de naaste zusters van uw vader zijn uw 表姐 , 表妹 , 表哥 , en 表弟 omdat de kinderen van de zusters van uw vader zijn ingedeeld onder de bloedlijnen van de echtgenoten van uw vaders zusters, waardoor zij door het huwelijk verwant zijn.

Nichtjes en neefjes

Gelijk aan uw neefjes en nichtjes, hangt de manier waarop u naar uw nichtjes en neefjes verwijst af van hun relatie tot uw bloedlijn van vaderskant.

Engels Cantonees
Immediate Brother’s Daughter 姪女
Immediate Brother’s Son 侄仔
Immediate Sister’s Daughter 外甥女
Immediate Sister’s Son 外甥

Opnieuw, “外” betekent hier een relatie door huwelijk in de vaderlijke bloedlijn. Uw 外甥女 en 外甥 behoren tot de bloedlijn van uw zwager en hebben de achternaam van uw zwager aangenomen, zodat zij buiten uw bloedlijn van vaderskant staan en de “外” (huwelijk door relatie) relatiemarkering.

Grandchildren

Hier ziet u de herhaling van het woord “孫” wat letterlijk “nakomeling” betekent. U ziet ook meer van “外” , de “huwelijk door relatie” relatie marker.

Engels Cantonees
Zoonszoon 孫仔
Zoonsdochter 孫女
zoonsdochter 外孫
zoonsdochter 外孫女

In-wetten

Wat je je schoonfamilie noemt, hangt ervan af of je in een familie trouwt, of dat je echtgenoot in je familie trouwt. U ziet hier ook het gebruik van de relatiemarkeerder “外”.

. Jongere zuster

Engels Cantonees
Vader van echtgenoot 老爺
De moeder van de echtgenoot 奶奶
De vader van de echtgenote
… Vader 外父
Vrouw’s Moeder 外母
De oudere broer van de echtgenoot 大伯
De oudere zus van de echtgenoot 姑奶
De jongere broer van de echtgenoot 小叔
De jongere zus van de echtgenoot De jongere zus van de echtgenoot
姑仔
Oudere broer van echtgenoot 大舅
De oudere zus van de vrouw 大姨
De jongere broer van de vrouw 舅仔
Jongere zuster van echtgenote 姨仔
Dochter-schoonzoon 新抱
schoonzoonwet 女婿
zoonszoonsvrouw 孫新抱
zoonsdochter 外孫新抱
De echtgenoot van de dochter van de zoon 孫女婿
De echtgenoot van de dochter van de dochter 外孫女婿

Gefeliciteerd! U hebt nu geleerd hoe u uw familie in het Kantonees moet aanspreken!

Nog steeds in de war? Voel je niet ontmoedigd – verwantschapstermen zijn moeilijk te leren en te onthouden (ik worstel er soms nog steeds mee!). Voor een snelle opfrisser, bekijk deze video van Off The Great Wall voor een snelle recapitulatie, en dit Omniglot artikel voor een tabel van Chinese verwantschapstermen en hun varianten in verschillende Chinese dialecten! Als u geïnteresseerd bent in de meer technische kant van verwantschapstermen, bespreekt het artikel Terms of Address in Cantonese de taalkunde van verwantschapstermen, en The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms gaat dieper in op de rol van verwantschapstermen in cultuur, maatschappij en communicatie.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.