イスタンブールの名前の由来は?

イスタンブールは、かつて古代ギリシャの植民地だったビザンティウムと呼ばれていました。 All About Istanbulのサイトによると、メガラ王ビザスが「紀元前7世紀に植民地の人々をここに連れてきて、ビザンティウムという植民地を設立した」という噂があるそうです。

デルフィの神託は、ビザスに「『盲人の土地』の向かいに定住するように告げたが、ビザスは、アジア側(カルケドン)の先住者は、黒海に唯一通じているボスポラス海峡の入り口にあるこの素晴らしい立地を見落とした『盲人』に違いないと考えた」と、All About Istanbulは示唆している。

「Arkeoloji ve Sanat」誌の編集者である考古学者Nezih Basgelen氏は、いくつかの情報をまとめ、TRT Worldに電子メールで送ってきました。 彼によると、イスタンブールのある歴史的な半島に付けられた最も古い名前は、ビザンティオン/ビザンチョンだったそうです。 この名前はトラキア人の名前であるByzas/Vizasに由来すると言われている。 古い噂によると、トラキアのブジーに育てられた半神セメストラの息子、ビザス王(ビザスが変化したものかもしれない)がこの都市を築いたという。

イスタンブールという名前については、ずっと後になってからだと、イスタンブール大学神学部のヤコブ・アーメド教授(同大学でイスラムとオスマン帝国史を教えている)は言う。

ビザンの後、この都市がローマの統治下にあったとき、ローマ皇帝セプティムス・セウェルスがアウグスタ・アントニーナと改名した。 これは彼の息子にちなんだものである。 AD330年に帝国の所在地がこの街に移ると、Secunda Roma(第二ローマ)と表示されるようになった。 5世紀からはノヴァ・ローマ(ラテン語で新ローマ)と呼ばれ、その市民はローマイオスと呼ばれるようになった。 しかし、この名称は定着しなかった。

ビザンティオンはトラキア人の名称であり、オスマン帝国の文書では、アラビア語やアルメニア語ではビザンティア、ビザンディア、ブザンティエ、プザンタ、ブザンティスとも呼ばれた。 イスラム教の資料からは、ノヴァ・ローマを起源とするRûmiyyetü’l-kübrâ(大ローマ)、Taht-ı Rûm(ローマの座)、Gulgule-i Rûm(ローマの音)などがあったことがわかる

それから、もちろんコンスタンティノポリス(ラテン)/コンスタンティノープル(英語)もある。 この名前は、ローマ皇帝コンスタンティヌス大帝がこの都市を帝国の首都としたこと(AD306年〜337年)に由来している。 通称であったものが正式名称となった。 派生したコンスタンチノエはアラブ人やペルシャ人が使用し、オスマン帝国は貨幣や公式の通信に活用した。

コンスタンチノポリスはローマ、ビザンティン時代を通して使われた一般名称であり、西洋ではそれよりもずっと長く、オスマン帝国支配下(AD1453年から)にも使われた。 ブリタニカ百科事典によると、「1930年にトルコ郵便局が公式に名称を変更するまで…都市はコンスタンティノープルの千年来の名前を持ち続けました」

「それがギリシャ語から生まれたようにどのように発展したのかはわかりませんし、それがどこまで戻るかもわかりません」とアーメッドは述べています。 「コンスタンチノープルという単語を見ると、コンスタンティノポリスと呼ばれていたように、スタンとポルという単語が含まれています。 805>

アルメニア語やアラビア語の資料(頭文字のI-がない)、オスマン帝国の資料にもあるように、コンスタンティノープルの地元の人々は、10世紀から街をI Sten Pol(街の中)と呼んでいたのです。 この「I Sten Pol」がやがて一つの言葉に変化したと、「The Etymology of İstanbul」の著者であるMarek Stachowski、Robert Woodhouseは述べている。 The Etymology of theİstanbul: Making Optimal Use of the Evidence “の著者であるMarek StachowskiとRobert Woodhouseによれば、「イスタンブールの語源:証拠を最大限に活用する」。

「オスマン帝国がイスタンブールを征服したとき、ボスポラス海峡、ウスクダル、そしてもちろんアヤソフィアのような古いギリシャ語の名称をおおむねそのまま使った」とアーメッドは続ける。 ハリル・イナルシクは、ファティがISLAMbulという名前を広めようとし、それが使われたが、正式には使われなかったと主張している」

「実際、オスマン帝国はコンスタンティノープルのオスマン語化した名前とアラビア語化した名前を使い、彼らはコンスタンティノープルイェと呼んでいた」。 彼らはパヤイタート、アシタネなど他の名前も呼んでいましたが、これらは公式には使われませんでした」とアハメッドは説明します。

2012年に地元の報道機関に語った後期の学者によると、オスマントルコ時代、都市の最も一般的な名前はコンスタンティノポリスのアラビア語版であるコンスタンチーニイェであり、「デルサデ」、幸福の都市、大きなダービシュ修道院、「アシタネ」としても呼ばれていたとのことです。 オスマン帝国のスルタンたちは、名前にこだわることはなかった。しかし、ひとつだけ例外があった。 スルタン・ムスタファ3世は、皇帝の著作の中で「イスラムの都市」イスランボルを使っていた」。 イスタンブール」の語源はギリシャ語で「スティンポリス」であり、「街へ」の形を意味する

The city – in reference – is the city within city walls.イスタンブールは、城壁の中の都市を意味する。 “当時は、城壁外の場所をイスタンブールとは呼ばなかった。 それが今の主な間違いです。 向こう側と言うとき、彼らは決してカディコイを指すのではなく、ガラタを指す。 向こう側に渡るというのは、カラコイからガラタへ、ガラタからクレディビへという意味です。 タクシムはまだない、ウスクダルがある。 そして、ボスポラス海峡には季節的に利用されるプリンス諸島や村がある。 つまり、ボスポラス海峡はイスタンブールとはみなされないのです」

「口語では’şeher’です。 イスタンブールに行くという人は、『城壁の中』という意味です。 カディコイにいる人が『今日はイスタンブールに行く』と言い、タクシムにいる人が『今日はイスタンブールに降りる』と言うのです。 私はその方が区別がつくと思います」と学者は言う

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。