Confidentialité &Cookies
Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.
Si vous venez d’une famille asiatique, vous avez probablement assisté à votre juste part de réunions de famille, de dîners, de fonctions, etc. Vous avez aussi probablement vécu une situation comme celle-ci au moins une fois dans votre vie :
Maman : salue les membres de ta famille.
Toi : *pantouflé parce que vous ne savez pas comment vous adresser à l’un d’entre eux* uHM…
Vous ne pouvez pas faire le lien ? Soit vous êtes passé maître dans l’art des termes de parenté chinois (auquel cas, félicitations !), soit votre langue maternelle ne possède pas le même système de parenté (ou un système tout aussi déroutant) que le chinois.
Pour ceux d’entre vous qui font partie de la deuxième catégorie, voici ce qui se passe : Un système de parenté détermine comment vous appelez vos proches – pensez à un arbre généalogique, mais avec tous les proches qu’une personne pourrait éventuellement avoir et les termes par lesquels elle les désignerait. Le chinois utilise un système de parenté différent de celui de l’anglais. Le système de parenté chinois est classé comme un système de parenté descriptif (ou soudanais). Cela signifie que vous vous référez à chacun de vos proches avec un terme de parenté différent (il y a au moins 8 termes différents juste pour se référer à vos divers cousins).
Voici un exemple : en anglais, vous désigneriez vos tantes paternelles et vos tantes maternelles par le même terme : aunt. Mais en chinois, le terme pour tante paternelle est différent du terme pour tante maternelle. Prenez ce concept et appliquez-le à tous les autres membres de votre famille : tantes, oncles, cousins, grands-parents et tous les autres. Cela fait beaucoup de termes !
Récemment, j’ai assisté à un dîner de famille pour célébrer l’anniversaire de mon grand-père paternel. Naturellement, toute la famille de mon père était présente. Et naturellement, je me suis adressé à tous mes proches en les appelant « tante » et « oncle », comme je l’ai fait tout au long de mes 19 ans de vie.
Honnêtement, ça craint un peu de ne pas connaître une partie entière de ma propre langue (non pas que je sois si bon en chinois pour commencer). J’ai toujours eu du mal à m’adresser à mes proches chinois. Je suis aussi un peu un passionné de linguistique, et les systèmes de parenté m’intéressent donc beaucoup. J’ai donc décidé d’apprendre les termes de la parenté chinoise et de partager ce que j’ai appris avec vous tous !
J’ai fourni le jyutping (romanisation pour la prononciation cantonaise – j’ai utilisé CantoDict) entre crochets pour chaque mot. Aussi, consultez ces guides de prononciation pour les lettres et les tons jyutping ! Bon apprentissage !
A Quick Primer
De nombreux termes de parenté chinois intègrent des mots qui indiquent différents types de relations (je les appellerai marqueurs de relation), en particulier les relations par le sang et par le mariage. Il est important de connaître ces relations, car cela détermine en grande partie les termes de parenté que vous utiliserez. Cela peut être un bon moment pour creuser un arbre généalogique ou appeler un parent afin que vous puissiez suivre qui est lié à qui.
Le système de parenté chinois révèle beaucoup de choses sur la culture chinoise et les structures chinoises de relations. Les relations sociales sont fortement ancrées dans la langue (parce que la langue est un fondement de la communication sociale), et les systèmes de parenté éclairent la façon dont nous nous associons les uns aux autres. En chinois, cela est particulièrement apparent dans les marqueurs de relation et l’utilisation de chiffres pour différencier les frères et sœurs (parce que les chiffres signifient aussi l’importance !).
Au-dessous des termes de base ou formels de la parenté, j’ai inclus quelques variantes occasionnelles ou parlées des termes de la parenté au meilleur de ma connaissance. Vous les verrez énumérés sous la rubrique « Variantes occasionnelles/parlées ».
Famille immédiate
Commençons par vos parents directs. Cette partie est assez simple – pas de marqueurs de relation fantaisistes ici. Certains de ces termes apparaîtront également plus tard en combinaison avec d’autres mots, donc je recommande fortement de maîtriser cette section avant de passer au reste !
Anglais | Cantonais |
Mère | 媽媽 Variantes courantes/parlées : 媽咪 老媽子 |
Père | 爸爸 Variantes occasionnelles/parlées : 爹哋 老豆 |
Frère aîné | 哥哥 Variante occasionnelle/parlée : 大哥 |
Sœur aînée | 姐姐 Variante occasionnelle/parlée: 家姐 |
Frère cadet | 弟弟 Variante occasionnelle/parlée : 細老 |
Sœur cadette | 妹妹 Variante habillée/parlée : 細妹 |
Mari | 老公 |
Femme | 老婆 |
Fils | 仔 |
Fille | 女 |
Grands-parents et Arrière-Grands-parents
Montée d’une génération jusqu’aux grands-parents, les termes de parenté sont maintenant différents de chaque côté de la famille (maternel et paternel). Dans certains de ces termes, vous verrez le marqueur de relation « 外 » . « 外 » signifie littéralement « extérieur », et indique une relation en dehors de la lignée paternelle – une relation par mariage.
Anglais | Cantonais |
Grand-mère paternelle | 嫲嫲 |
Grand-père paternel | 爺爺 |
Grand-mère maternelle | 外婆 Variante occasionnelle/parlée : 婆婆 |
Grand-père maternel | 外公 Variante casuelle/parlée : 公公 |
Arrière-grand-mère paternelle | 太嫲 |
Arrière-grand-père paternel.grand-père | 太爺 |
Arrière-grand-mère maternelle | 太婆 |
Arrière-grand-mère paternellegrand-père | 太公 |
Oncles et tantes
C’est ici que j’ai eu (et que j’ai toujours) le plus de mal – différencier les oncles et tantes et leurs conjoints s’avère être une tâche ardue. Parfois, il est également difficile de retracer les relations entre vous-même et vos oncles et tantes (car demander « qui êtes-vous déjà ? » sans rendre la situation embarrassante est un exploit en soi). Si vous êtes vraiment dans l’embarras, ou si vous n’arrivez pas à savoir qui est qui en temps voulu (vous ne voulez pas faire attendre ces tantes impatientes !), rendez-vous service et utilisez par défaut les termes « tante » et « oncle », du moins jusqu’à ce que vous trouviez les termes de parenté corrects. C’est un moyen facile de sortir d’un silence gênant pendant que vous vous creusez la tête pour trouver le mot juste, ou de la tension qui pourrait suivre l’utilisation d’un terme incorrect. Cela pourrait aussi donner à vos oncles et tantes l’impression d’être plus jeunes qu’ils ne le sont vraiment – ce qu’ils apprécieront certainement (du moins d’après mon expérience) !
Anglais | Cantonais | |
Vieille tante paternelle | 姑媽 | |
Tante paternelle plus jeune | 姑姐 | |
Aînée Oncle paternel | 伯父 | |
Oncle paternel plus jeune | 叔叔 | |
Maris de tantes paternelles | 姑丈 | |
Femme d’oncle paternel plus âgé | 伯娘 | |
Femme de l’oncle paternel | 阿嬸 | |
Aînée Tante maternelle | 姨媽 | |
Jeune tante maternelle | 阿姨 | |
Maris des tantes maternelles | 姨丈 | |
Oncles maternels | 舅父 | |
Femmes d’oncles maternels | 舅母 | |
Grand-oncle paternel plus âgéoncle | 伯公 | |
Grand oncle paternel cadet | 叔公 | |
Grand aîné paternel-Femme de l’oncle | 伯婆 | |
Grand-mère paternelle cadette-d’oncle | 叔婆 | |
Grandes tantes paternelles | 姑婆 | |
Grandes tantes paternelles | .maris des tantes | 姑丈公 |
Grands-oncles | 舅公 | |
Femmes de grands-oncles maternels | 舅婆 | |
Grands-oncles maternelstantes maternelles | 姨婆 | |
Maris des grandes tantes maternelles | 姨丈公 |
Maintenant, voici un problème : disons que ton père a trois soeurs aînées. Elles seraient toutes tes 姑媽 , mais comment faire la différence entre les trois ? Comment se référer à l’une, sans se référer à toutes ?
Dans ces situations, tu appellerais ton aîné 姑媽 ton 大姑媽 (où 大 signifie « grand »), et les autres 二姑媽 et 三姑媽 par ordre d’âge (voici un cours accéléré sur les chiffres chinois). Ainsi, dans ce cas, votre 二姑媽 serait votre tante paternelle la plus âgée, et votre 三姑媽 serait votre tante paternelle la plus jeune. Vous pourriez également appeler votre plus jeune tante paternelle aînée votre 小姑媽 (où 小 signifie « petit »), en utilisant 小 à la place d’un chiffre. Ces ajouts (大, 小 et chiffres) peuvent être utilisés avant tout terme de parenté pour différencier les frères et sœurs (qu’ils soient les vôtres ou non) dans votre arbre généalogique.
Cousins et leurs conjoints
La plupart des termes de cousins sont des termes de fratrie raccourcis (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) avec un des deux marqueurs de relation – 堂 ou 表 – ajoutés devant. Ici, les termes de la fratrie indiquent l’âge et le sexe (姐 est une femme plus âgée, 妹 est une femme plus jeune, 哥 est un homme plus âgé, et 弟 est un homme plus jeune). Le marqueur de relation 堂 indique une relation par le sang, tandis que le marqueur de relation 表 indique une relation par le mariage.
Anglais | Cantonais | |
Cousine aînée maternelle | 表姐 | |
Cousine aînée masculine | 表妹. | |
Cousine plus jeune de sexe féminin | 表哥 | |
Cousine plus jeune de sexe masculin | 表弟 | |
Fille du frère du père (plus âgée que vous) fille du frère du père (plus âgée que vous) | 堂姐 | |
Fille du frère du père (plus jeune que vous) | 堂妹 | |
Fils du frère du père (plus âgé que vous) | ||
堂哥 | ||
Fils du frère du père (plus jeune que vous) | 堂弟 | |
Fille de la soeur du père (plus âgée que vous) | 表姐 | |
Fille de la soeur du père (plus jeune que vous) | 表妹 * | |
Fils de la soeur du père (plus vieux que vous) | 表哥 * | |
Fils du père et de la soeur (plus jeunes que vous) | 表弟 * | |
表哥 femme | 表嫂 | |
表姐 mari | 表姐夫 | |
表弟 femme | 表弟婦 | |
表妹 mari | 表妹夫 | |
堂哥 femme | 堂嫂 | |
堂姐 mari | 堂姐 homme Mari | 堂姐夫 |
堂弟 femme | 堂弟婦 | |
堂妹 mari | 堂妹夫 |
Note : Les enfants des sœurs immédiates de votre père sont vos 表姐 , 表妹 , 表哥 , et 表弟 car les enfants des sœurs de votre père sont classés dans la lignée des maris de vos sœurs paternelles, ce qui les rend apparentés par mariage.
Nièces et neveux
Similaire à vos cousins, la façon dont vous vous référez à vos nièces et neveux dépend de leur relation avec votre lignée paternelle.
Anglais | Cantonais |
Fille du frère immédiat | 姪女 |
Fils du frère immédiat | 侄仔 |
Fille de la soeur immédiate | 外甥女 |
Fils de la soeur immédiate | 外甥 |
Encore, « 外 » signifie ici une relation par mariage dans la lignée paternelle. Vos 外甥女 et 外甥 appartiennent à la lignée de votre beau-frère et ont pris le nom de famille de votre beau-frère, ils sont donc en dehors de votre lignée paternelle et prennent le « 外 ». (mariage par alliance) marqueur de relation.
Petits-enfants
Vous remarquerez ici la répétition du mot « 孫 ». qui signifie littéralement « descendant ». Vous verrez aussi plus de « 外 » le marqueur de relation « mariage par relation ».
Anglais | Cantonais |
Fils du fils | 孫仔 |
Fille du fils | 孫女 |
Fils de la fille | 外孫 |
Fille de la fille | 外孫女 |
En-lois
Ce que vous appelez vos beaux-parents dépend du fait que vous vous mariez dans une famille, ou si votre conjoint se marie dans votre famille. Vous verrez également l’utilisation du marqueur de relation « 外 » ici.
Anglais | Cantonais |
Père du mari | 老爺 |
Mère de l’époux | 奶奶 |
Père de la femme Père | 外父 |
Mère de l’épouse | 外母 |
Le frère aîné du mari | 大伯 |
La soeur aînée du mari | 姑奶 |
Frère cadet de l’époux | 小叔 |
Sœur cadette de l’époux jeune soeur | 姑仔 |
Frère aîné de l’épouse | 大舅 |
Sœur aînée de l’épouse | 大姨 |
Frère cadet de l’épouse | 舅仔 |
Sœur cadette de l’épouse | 姨仔 |
Fille-belle-fille | 新抱 |
Fils-droit | 女婿 |
Femme du fils du fils | 孫新抱 |
Femme du fils de la fille | 外孫新抱 |
Mari de la fille du fils | 孫女婿 |
Mari de la fille de la fille de la fille | 外孫女婿 |
Félicitations ! Vous avez maintenant appris à vous adresser à vos proches en cantonais !
Toujours confus ? Ne vous découragez pas – les termes de parenté sont difficiles à apprendre et à retenir (j’ai encore du mal parfois !). Pour vous rafraîchir la mémoire, regardez cette vidéo de Off The Great Wall pour une récapitulation rapide, et cet article d’Omniglot pour un tableau des termes de parenté chinois et de leurs variantes dans les différents dialectes chinois ! Si vous souhaitez en savoir plus sur le côté plus technique des termes de parenté, l’article Terms of Address in Cantonese traite de la linguistique des termes de parenté, et The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms développe les rôles des termes de parenté dans la culture, la société et la communication.