Tato stránka používá soubory cookie. Pokračováním souhlasíte s jejich používáním. Zjistěte více, včetně toho, jak soubory cookie ovládat.
Pokud pocházíte z asijské rodiny, pravděpodobně jste se už zúčastnili řady rodinných setkání, večeří, akcí atd. Pravděpodobně jste také alespoň jednou v životě zažili podobnou situaci:
Maminka: Pozdravte členy své rodiny.
Vy:
Nevíte si rady? Buď jste ovládli umění čínských příbuzenských termínů (v tom případě gratulujeme!), nebo váš rodný jazyk nemá stejný příbuzenský systém (nebo stejně matoucí) jako čínština.
Pro ty z vás, kteří patří do druhé kategorie, uvádím, o co jde: Příbuzenský systém určuje, jak nazýváte své příbuzné – představte si rodokmen, ale se všemi příbuznými, které by člověk mohl mít, a s výrazy, kterými by je označoval. Čínština používá jiný příbuzenský systém než angličtina. Čínský příbuzenský systém je klasifikován jako popisný (neboli súdánský) příbuzenský systém. To znamená, že každého ze svých příbuzných označujete jiným příbuzenským termínem (jen pro označení různých bratranců a sestřenic existuje nejméně 8 různých termínů).
Tady je příklad: V angličtině byste své tety z otcovy strany a tety z matčiny strany označovali stejným termínem: aunt. V čínštině se však termín pro otcovskou tetu liší od termínu pro tetu z matčiny strany. Vezměte si tento koncept a použijte ho na všechny ostatní příbuzné, které máte – tety, strýce, bratrance, sestřenice, prarodiče a všechny mezi nimi. To je spousta pojmů!“
Nedávno jsem se zúčastnil rodinné večeře na oslavu narozenin mého dědečka z otcovy strany. Samozřejmě se jí zúčastnila celá otcova rodina. A přirozeně jsem všechny příbuzné oslovoval „teto“ a „strejdo“, jak jsem to dělal po celých 19 let svého života.
Přímo řečeno, je to docela na nic, když neumím celou část vlastního jazyka (ne že bych s čínštinou nějak zvlášť dobře začínal). Vždycky jsem měl problém s oslovováním svých čínských příbuzných. Taky jsem tak trochu lingvista, takže příbuzenské systémy mě docela zajímají. Proto jsem se rozhodla naučit se čínské příbuzenské termíny a podělit se s vámi všemi o to, co jsem se naučila!
U každého slova jsem v hranatých závorkách uvedl jyutping (romanizaci pro kantonskou výslovnost – použil jsem CantoDict). Podívejte se také na tyto průvodce výslovností písmen a tónů jyutpingu! Šťastné učení!
Krátký základ
Mnoho čínských příbuzenských termínů zahrnuje slova, která označují různé typy vztahů (budu je nazývat příbuzenské markery), zejména vztahy pokrevní a manželské. Je důležité tyto vztahy znát, protože to do značné míry určuje příbuzenské termíny, které budete používat. To by mohla být vhodná chvíle pro vyhrabání rodokmenu nebo zavolání příbuzným, abyste mohli sledovat, kdo je s kým příbuzný.
Čínský příbuzenský systém prozrazuje mnohé o čínské kultuře a čínských strukturách vztahů. Sociální vztahy jsou silně zakořeněny v jazyce (protože jazyk je základem sociální komunikace) a příbuzenské systémy vrhají světlo na to, jak se navzájem spojujeme. V čínštině je to patrné zejména v označování příbuzenských vztahů a v používání číslovek k rozlišování mezi sourozenci (protože čísla také znamenají důležitost!).
Pod základní nebo formální termíny příbuzenských vztahů jsem podle svého nejlepšího vědomí zařadil některé běžné nebo mluvené varianty příbuzenských vztahů. Ty uvidíte uvedené pod nadpisem „Příležitostné/mluvené varianty“.
Blízká rodina
Začněme přímými příbuznými. Tato část je poměrně přímočará – žádné efektní příbuzenské značky zde nenajdete. Některé z těchto výrazů se budou objevovat i později v kombinaci s jinými slovy, takže vřele doporučuji zvládnout tuto část, než přejdete k ostatním!
Angličtina | Kantonština |
Matka | 媽媽 Obvyklé/mluvené varianty: 媽咪 老媽子 |
Otec | 爸爸 Příležitostné/mluvené varianty: 爹哋 老豆 |
Starší bratr | 哥哥 Běžná/mluvená varianta: 大哥 |
Starší sestra | 姐姐 Příležitostná/mluvená varianta: 家姐 |
Mladší bratr | 弟弟 Příležitostná/mluvená varianta: 細老 |
Mladší sestra | 妹妹 Příležitostná/mluvená varianta: 細妹 |
Manžel | 老公 |
Žena | 老婆 |
Syn | 仔 |
Dcera | 女 |
Dědečkové a pradědečkové
Přesun o generaci výš k prarodičům, se nyní příbuzenské termíny liší na obou stranách rodiny (mateřské a otcovské). V některých z těchto termínů uvidíte značku příbuznosti „外“ . „外“ doslova znamená „mimo“ a označuje příbuzenský vztah mimo otcovskou linii – příbuzenský vztah z manželství.
angličtina | kantonština |
babička z otcovy strany | 嫲嫲 |
Dědeček z otcovy strany | 爺爺 |
Babička z otcovy strany | 外婆 Příležitostná/mluvní varianta: 婆婆 |
Dědeček z otcovy strany | 外公 Příležitostná/mluvená varianta: 公公 |
Pradědeček z otcovy strany | 太嫲 |
Praděd z otcovy stranydědeček | 太爺 |
prababička z otcovy strany | 太婆 |
prababička z otcovy stranydědeček | 太公 |
Strýcové a tety
Tady jsem měl (a stále mám) největší potíže – rozlišit tety a strýce a jejich manžele se ukazuje jako nelehký úkol. Někdy je také těžké vysledovat vztahy mezi sebou a tetami a strýci (protože zeptat se „kdo že jsi?“, aniž by se situace stala trapnou, je samo o sobě výkonem). Pokud opravdu tápete nebo nemůžete včas zjistit, kdo je kdo (nechcete přece nechat ty nedočkavé tetičky čekat!), udělejte si laskavost a standardně používejte „tetička“ a „strýček“ – alespoň do té doby, než přijdete na správné příbuzenské termíny. Je to snadný způsob, jak se vymanit z trapného ticha, zatímco si lámete hlavu nad správným slovem, nebo z napětí, které by mohlo následovat po použití nesprávného termínu. Tety a strýcové se díky tomu také mohou cítit mladší, než ve skutečnosti jsou – což (alespoň podle mých zkušeností) rozhodně ocení!
Angličtina | Kantorština |
Starší teta z otcovy strany | 姑媽 |
mladší teta z otcovy strany | 姑姐 |
starší Strýc z otcovy strany | 伯父 |
mladší Strýc z otcovy strany | 叔叔 |
Manželé tety z otcovy strany | 姑丈 |
Žena staršího strýce z otcovy strany | 伯娘 |
Mladší manželka strýce z otcovy strany | 阿嬸 |
Starší Teta z matčiny strany | 姨媽 |
Mladší teta z matčiny strany | 阿姨 |
Manželé tety z matčiny strany | 姨丈 |
Strýcové z matčiny strany | 舅父 |
Manželky strýců z otcovy strany | 舅母 |
Starší strýcové z otcovy strany pra…strýc | 伯公 |
Mladší prastrýc z otcovy strany | 叔公 |
Starší prastrýc z otcovy strany-strýcova manželka | 伯婆 |
Mladší otcovský praotec-strýcova manželka | 叔婆 |
Mladší prastrýc z otcovy strany | 姑婆 |
Mladší prastrýc z otcovy strany | |
Mladší prastrýc z otcovy stranymanželé tety | 姑丈公 |
Mateřský pra-strýcové | 舅公 |
Mateřští prastrýcové | 舅婆 |
Mateřští prastrýcové | |
Mateřský prastrýctety | 姨婆 |
Manželé otcovských pratet | 姨丈公 |
Tady je problém: řekněme, že tvůj otec má tři starší sestry. Všechny by byly vaše 姑媽 , ale jak mezi nimi rozlišujete? Jak odkážete na jednu, aniž byste odkázali na všechny?
V těchto situacích bys nejstarší 姑媽 nazval svým 大姑媽 (kde 大 znamená „velký“) a ostatní 二姑媽 a 三姑媽 podle věku (zde je rychlokurz čínských číslovek). V tomto případě by tedy 二姑媽 byla vaše prostřední starší teta z otcovy strany a 三姑媽 by byla vaše nejmladší starší teta z otcovy strany. Své nejmladší starší tetě z otcovy strany byste také mohli říkat 小姑媽 (kde 小 znamená „malá“) a místo číslovky použít 小. Tyto doplňky (大, 小 a číslovky) lze použít před jakýmkoli příbuzenským termínem k rozlišení sourozenců (ať už jsou vaši, nebo ne) ve vašem rodokmenu.
Sourozenci a jejich manželé
Většina termínů pro bratrance a sestřenice jsou zkrácené sourozenecké termíny (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ), před které je přidána jedna ze dvou příbuzenských značek – 堂 nebo 表 . Sourozenecké výrazy zde označují věk a pohlaví (姐 je starší žena, 妹 je mladší žena, 哥 je starší muž a 弟 je mladší muž). Příbuzenský znak 堂 označuje pokrevní vztah, zatímco příbuzenský znak 表 označuje vztah manželský.
angličtina | kantonština |
starší žena z matčiny strany, sestřenice | 表姐 |
starší muž z matčiny strany, bratranec | 表妹. |
Mladší sestřenice z matčiny strany | 表哥 |
Mladší bratranec z matčiny strany | 表弟 |
Bratr otce Dcera (starší než ty) | 堂姐 |
Dcera bratra otce (mladší než ty) | 堂妹 |
Syn bratra otce (starší než | 堂哥 |
Syn bratra otce (mladší než ty) | 堂弟 |
Dcera sestry otce (starší než ty) | 表姐 * |
Dcera otcovy sestry (mladší než ty) | 表妹 * |
Syn otcovy sestry (starší než ty) | 表哥 * |
Syn otcovy sestry (mladší než vy) | 表弟 * |
表哥 manželka | 表嫂 |
表姐 manžel | 表姐夫 |
表弟 manželka | 表弟婦 |
表妹 manžel | 表妹夫 |
堂哥 manželka | 堂嫂 |
堂姐 manželka | |
堂姐 manželé Manžel | 堂姐夫 |
堂弟 manželka | 堂弟婦 |
堂妹 manžel | 堂妹夫 |
*Pozn: Děti nejbližších sester tvého otce jsou tvé 表姐 , 表妹 , 表哥 a 表弟 , protože děti sester tvého otce jsou zařazeny do pokrevních linií manželů sester tvého otce, čímž se stávají příbuznými na základě manželství.
Neteře a synovci
Podobně jako u tvých bratranců a sestřenic závisí způsob, jakým označuješ své neteře a synovce, na jejich příbuzenském vztahu k tvé otcovské pokrevní linii.
Angličtina | Kantonština |
Dcera nejbližšího bratra | 姪女 |
Syn nejbližšího bratra | 侄仔 |
Dcera nejbližší sestry | 外甥女 |
Syn nejbližší sestry | 外甥 |
Znovu, „外“ zde znamená příbuzenství sňatkem do otcovské linie. Vaše 外甥女 a 外甥 patří pod pokrevní linii vašeho švagra a přijaly příjmení vašeho švagra, takže jsou mimo vaši otcovskou pokrevní linii a přijímají „外“. (manželství podle příbuzenského vztahu) příbuzenský znak.
Vnoučata
Zde si všimněte opakování slova „孫“. , což doslova znamená „potomek“. Uvidíte také více slov „外“. , označení příbuzenského vztahu „manželství podle příbuzenského vztahu“.
anglický | kantovský |
synův | 孫仔 |
synova dcera | 孫女. |
Syn dcery | 外孫 |
Dcera dcery | 外孫女 |
In-laws
Jak nazýváte své tchýně a tchány, záleží na tom, zda se do nějaké rodiny přiženíte, nebo zda se do vaší rodiny přižení váš manžel či manželka. Setkáte se zde také s použitím vztahové značky „外“.
angličtina | kantonština |
otec manžela | 老爺 |
Manželova matka | 奶奶 |
Manželova manželka Otec | 外父 |
Matka manželky | 外母 |
Manželův starší bratr | 大伯 |
Manželova starší sestra | 姑奶 |
Mladší bratr manžela | 小叔 |
Mladší bratr manž. mladší sestra | 姑仔 |
starší bratr manželky | 大舅 |
Starší sestra manželky | 大姨 |
Mladší bratr manželky | 舅仔 |
Mladší sestra manželky | 姨仔 |
Dcera-zeť | 新抱 |
syn-in-zeť | 女婿 |
Synova manželka | 孫新抱 |
Dceřina manželka | 外孫新抱 |
Manžel dcery syna | 孫女婿 |
Manžel dcery dcery | 外孫女婿 |
Gratulujeme! Nyní jste se naučili oslovovat své příbuzné kantonsky!
Jste stále zmatený? Nenechte se odradit – příbuzenské termíny je těžké se naučit a zapamatovat si je (i já s tím občas bojuji!). Pro rychlé osvěžení se podívejte na toto video od Off The Great Wall pro rychlé shrnutí a na tento článek Omniglot pro tabulku čínských příbuzenských termínů a jejich variant v různých čínských dialektech! Pokud vás zajímá odbornější stránka příbuzenských termínů, článek Terms of Address in Cantonese pojednává o lingvistice příbuzenských termínů a článek The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms se zabývá rolí příbuzenských termínů v kultuře, společnosti a komunikaci.
.