stay young and notice the world
Stay gold, Ponyboy. Rămâi de aur.
Vine din poemul lui Robert Frost, „Nimic din aur nu poate rămâne”. Adesea se poate referi la a rămâne fidel față de tine însuți și față de propriul tău caracter.
Sensuri mai literale pot fi să rămâi acolo unde ești, în orice sens figurat (adică: relație, oraș, stat, țară) pe care îl poți invoca.
„Stay gold, Ponyboy.”
Vezi stay, gold, ponyboy, true
Să fii sincer cu tine însuți, nevinovat, necorupt, nepătat etc.
Nu să te conformezi la ceea ce dictează societatea, ci, într-un fel, să mărșăluiești în ritmul propriului tău toboșar
Johnny: „Your gold when your a kid. Când ești copil, totul este nou. Ca și zorii, felul în care sapi apusurile de soare, Ponyboy, asta e aur. Ține-o tot așa, e un mod bun de a fi.”
-Liz rămâi de aur 🙂
Vezi tânăr, liber, inocent, rămâi de aur
Împletește o varietate de semnificații, toate gravitează în jurul temelor de menținere a sinelui, a integrității și a tinereții. Folosit pe scară largă în doctrina straight edge a vieții pure pentru a însemna „rămâi liber de droguri, alcool și alte vicii.”
Derivat din ultimul vers al aclamatului poem al lui Robert Frost „Nothing Gold Can Stay”.
„Rămâi… rămâi de aur. Rămâi-adevărat față de tine însuți, față de prietenii tăi, și nu renunța niciodată.”
Vezi rămâi, aur, drept, margine, robert, frost, nimic, nu, poate, curat, integritate, droguri, liber, de aur
.