Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs. Domo

CONTRIBUȚIE DE KAHO

Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs. Domo

Dozo este un cuvânt foarte util. Înseamnă „poftim” sau „dă-i drumul”. Cum putem folosi acest cuvânt?

Ești într-o zonă de alimentație publică cu niște prieteni. Este aglomerat și la masa voastră este un scaun gol. O persoană japoneză vine și întreabă dacă poate lua scaunul gol. (Este mai probabil ca japonezii să fie prea timizi pentru a întreba, dar nu se știe niciodată). Puteți spune „dozo”, „dă-i drumul”.

Ai mers la o coadă pentru a plăti și cineva a mers la aceeași coadă în același timp. Vreți să lăsați persoana respectivă să plece prima, puteți spune „dozo”.

Copilul dvs. este pe un leagăn la un loc de joacă și un copil japonez așteaptă. Când copilul dumneavoastră a terminat, îi puteți spune copilului japonez „dozo”, „poftim”.

Mult practic și ușor de folosit!

Ca răspuns, puteți spune „domo”. Domo arigato înseamnă mulțumesc foarte mult, dar „domo” nu înseamnă foarte mult. Domo de unul singur este un „mulțumesc” ocazional.

Ai plătit nota de plată la un restaurant și ai primit rest. Puteți spune persoanei de la casierie „domo”, „mulțumesc”.

Dacă vreți să mulțumiți cuiva așa cum se cuvine, Arigato este mai politicos, dar dacă vreți să mulțumiți rapid cuiva pentru ceva mărunt, „domo” este suficient de bun.

Domo pentru lectură! Nu, ar trebui să spun „Arigato!”

Vrei să citești mai multe dintre aceste postări utile despre limba japoneză? Vedeți-le pe toate AICI.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.