Privacy & Cookies
Acest site folosește cookies. Continuând, sunteți de acord cu utilizarea acestora. Aflați mai multe, inclusiv cum să controlați cookie-urile.
1. Cazul de a numi pe cineva Nuna:
Pentru că sensul cel mai comun al lui nuna este „sora mai mare”, în Coreea, un frate mai mic îi va spune cel mai probabil surorii sale mai mari „nuna” în loc să o strige pe numele ei adevărat. Cu toate acestea, atunci când coreenii se apropie de cineva, au tendința de a numi acea persoană cu un titlu mai apropiat, în stil familial, pentru a arăta că sunt ca o familie. Este important să nu vă speriați dacă un coreean vă numește cu unul dintre aceste titluri, ca și cum ați fi din familie pentru el. Nu înseamnă că faci parte din familia lor reală, ci doar că ești o persoană foarte apropiată pentru ei.
//(Această trupă pop cântă un cântec despre Nuna de care sunt îndrăgostiți.)
(Titlu: Nuna este atât de drăguță)
Unor băieți coreeni nu le place să numească o fată de care le place foarte mult „nuna”, pentru că îi face să simtă că nu sunt nimic mai mult pentru acea fată decât un băiat tânăr. Pe alții, însă, nu-i deranjează să numească ‘nuna’ o fată care le place. Odată ce se obișnuiesc să-i spună ‘nuna’, poate căuta o relație de tip frate-soră cu ea.
Chiar dacă învățați multe despre această diferență culturală, cel mai bine este să nu-i spuneți ‘nuna’ unei fete mai în vârstă, pentru că a spune cuiva ‘nuna’ este acceptabil doar între cei mai apropiați prieteni.
2. Cazul de a numi pe cineva Oppa:
Dacă ești băiat și ai o prietenă coreeană apropiată, iar aceasta este o fată mai tânără decât tine, probabil că în cele din urmă va începe să-ți spună ‘oppa’. Dintre toate aceste titluri, ‘oppa’ este poate cel mai important dintre ele, deoarece uneori implică și unele semnificații sexuale. Chiar și așa, ‘oppa’ înseamnă de obicei ‘fratele mai mare al unei fete.”
Titlul ‘oppa’ este folosit mai ales atunci când o fată vrea să pară drăguță față de persoana pe care o folosește. Acest lucru se datorează faptului că băieții coreeni iubesc fetele drăguțe care se comportă ca niște surioare și poate că vor ca aceste fete care au acest tip dulce și fermecător să fie prietenele lor.
(Titlu: Oppa este rău)
Din acest motiv unele fete coreene numesc ‘oppa’ persoanele apropiate mai în vârstă. Acest lucru este întotdeauna corect în orice situație, chiar și fără intenția de a fi văzută ca o fată fermecătoare și vor să transmită sensul de ‘ești ca un frate pentru mine’
Dong-Bang-Shkinki, cea mai faimoasă trupă de băieți din Coreea ,sunt, de asemenea, numiți ‘oppa’ de multe fete adolescente
3. Hyung:
Nu există niciun coreean care să își lase fratele mai mic să îi spună pe nume în persoană, pentru că dacă o fac, pare o sfidare a autorității fratelui mai mare.
Dacă diferența de vârstă este mică, tipul mai tânăr îl numește pe cel mai în vârstă „hyung”, dar dacă diferența de vârstă este mare, ar trebui să folosească „hyungnim” (Nim este un cuvânt pentru respect în limba coreeană, de exemplu sunsang înseamnă profesor, dar un student îi spune întotdeauna profesorului „sunsangnim” pentru a-și arăta respectul).
Copiii mici folosesc termenul ‘hyung-ah’, dar dacă îl folosește un adult, ar putea suna foarte copilăros.
4. Unnie:
O soră mai mică îi spune surorii mai mari ‘unnie’, la fel cum un frate mai mic îi spune ‘nuna’ în loc de numele ei adevărat. O fată poate, de asemenea, să numească ‘unnie’ și o altă fată care nu este rudă cu ea, dar este foarte apropiată.
5. Dongsang
Aceasta este denumirea pe care oamenii mai în vârstă o dau fraților lor mai mici.
Dacă ești mai în vârstă decât cineva, nici măcar nu trebuie să îi dai un titlu, poți folosi doar numele său real odată ce ești sigur că este mai tânăr decât tine. Dar poți să le spui și dongsang, dar nu sună la fel de natural, cu excepția cazului în care îi prezinți cuiva ca „acesta este dongsang al meu.”
Acesta a fost tot despre cum să folosești titlurile complicate folosite în cultura coreeană din cauza conceptului de ierarhie între oameni bazat pe vârstă. Dacă sunteți vreodată confuzi cu privire la cum să-i numiți, pur și simplu nu-l folosiți totuși. Spuneți-le pe numele lor real. 😛
.