Courage vs. Bravery

Today we’re discuss two words that are often connected to heroism: courage and bravery.今日は、英雄的行為と結び付けられることの多い2つの言葉、「勇気」と「勇敢」について説明します。 現在、この言葉は互換的に使用されていますが、その歴史を見てみると、重要な違いがあることがわかります。

Bravery は「勇敢であることの質または状態」で、メリアム-ウェブスターの無修正オンライン版では、勇敢を「困難に直面しても毅然とし、危険に遭遇したり、恐怖に屈することなく痛みや苦難に耐えたりすることができる」と定義しています。 また、Unabridged辞書では、勇気を「冒険、忍耐、危険、恐怖、困難にしっかりと断固として耐えることを可能にする精神的または道徳的な強さ」と定義しています。

ここで注目すべきは、メリアム-ウェブスターは、勇敢を「勇気を持っているか見せているか」とも定義していることです。 https://www.dotanddashllc.com/holiday-calendar

Etymology
現在の定義は、非常によく似ています。 しかし、勇気と勇敢さがどのように英語に入ってきたかを見ると、違いがわかります。

Merriam-Webster は、勇気は歴史的にフランス語で心臓を意味する cœur と結びついていると記しています。 一方、brave は、イタリア語の bravo に由来し、「勇敢な、大胆な」という意味です。 ブラボーとは、興味深いことに、もともとは「野生の、野蛮な」という意味だとOnline Etymology Dictionaryは述べている。

意味
「勇気と愚かさの境界線は非常に薄いので、死ぬまでそれを越えたことに気づかない」という言葉がある。 勇敢さとは、矢が飛び交う野原に飛び込むという一瞬の判断でもある。 勇気は、危険なほど愚かで、野生的で野蛮なものです。

しかしながら、勇気はより深いものを必要とします。 それは心を必要とする。 勇気とは、妹を深く愛しているからこそ、腎臓を提供することである。 勇気とは、人間の苦しみを取り除きたいから、エボラ出血熱の感染地域で働くことを選ぶ医師や看護師のことです。

勇気とは、仲間から勧められるままにミミズサンドを食べることです。 それとも、同じように使うべきでしょうか。 このような場合、「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」「痒いところに手が届く」……………………………………………………….

Follow Dot and Dash on social media.
Twitter: GrammarParty
Instagram。 Facebook: facebook.com/dotanddashllc
Pinterest: www.pinterest.com/dotanddashllc

ここをクリックすれば、もうソーシャルメディアの投稿を思いつく心配は無用です。 https://www.etsy.com/listing/766512443/on-sale-social-media-content-calendar

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。