不完了体時制と前時制の使い方

See also

The Imperfect Tense

The Preterite Tense

The Imperfect TenseとThe Preterite Tenseはどちらも過去に起こった行動について話すための方法です。 英語と同じように考えることはできないので、どのように使うかはスペイン語学習者にとって最も難しいことの1つです。 過去形の活用は1つしかなく、それはただ1つのこと、つまり過去に起こった行為を表すだけなのです。 この文章を考えてみましょう:

I went fishing.

この動作の時間軸は何でしょうか? 明らかに釣りは過去に行われたものです。 しかし、それ以上のことは何もわかりませんよね? 例えば、釣りは一度行われたのか、何度も行われたのか。

この出来事がいつ、どのくらいの頻度で起こったのかなどの重要な情報を読者やリスナーに伝えるには、いくつかの追加情報を加える必要があります:

I went fishing yesterday.
I went fishing every morning.

最初の文では、釣りは一度起こったことが分かっています。

前置詞を使うか不完了体を使うかの判断は、上記の2つの例文の違いに尽きると思います。 スペイン語では、ある出来事が一度起こったのか、それともしばらく続いたのか、という情報が活用に組み込まれているのです。

不完了体を使う場合

注意:このレッスンでは不完了体の活用は次のように表記します:不完了体活用

Repeated, Usual, Habitual Actions

過去の繰り返し、通常、または習慣の行動について話すときは、主に不完了体を使用します:

Los sábados yo jugaba con mi vecino.

土曜日に私は隣の人と遊びました。

Usualmente él llegaba temprano.
彼はいつも早く到着します。

Mi madre siempre me preparaba desayuno.
母はいつも私のために朝食を用意してくれる。

最初の例では、何度も土曜日に繰り返し起こったことが分かるので、(前置詞juguéではなく)不完了体jugabaを使っています。 2つ目の例では、文脈からいつものことだとわかるので、不完了体 llegaba (前置詞 llegó よりも) を使っています。 そして3つ目では、これが頻繁に起こる習慣的な行動であったため、preparaba(preparóではなく)を使います。

「いつも」「頻繁に」「一般的に」「決して」「頻繁に」「通常」「慣れている」「だろう」といった言葉は、不完了体を使うべきという事実を私たちに教えてくれるのです。

背景情報

設定を説明したり、人々、場所、または状況が過去のある不特定の時間にどのようであったかなどの背景情報を提供するために不完了体を使用します:

La ciudad era vieja y sucia.
The city was old and dirty.その都市は古くて汚れていた。

La sirenita se llamaba Ariel y tenía seis hermanas.
小さな人魚はアリエルという名前で、6人の姉妹がいました。

Times and Ages

過去の時間や人々の年齢を述べるのに不定形を使います:

Isabel tenía ocho años.
Isabel is eight years old.

Era la una de la mañana.
午前1時でした。

進行中の動作

参照

The Imperfect Progressive

さらに、過去のある時点で進行中、または途中だった動作について、不完全を使用して説明します。 これは、不完了体進行形を使うのとほぼ同じです。 7885>

Rosa hacía su tarea a las 9:00.
Rosa was doing her homework at 9:00.

Yo dibujaba el lunes por la mañana.この文章では、いつその行動が始まったか終わったかは重要ではなく、たまたまその時に起こっていたことに過ぎません。
I was drawn Monday morning.

Translating the Imperfect

英語では過去形の活用がひとつしかないので、正確な意味を伝えるためには、しばしば単語の追加に頼る必要があります。 これらの文章を考えてみましょう。 3つの英語の文章はすべてスペイン語で同じように訳すことができ、英語の文章のうちのどれかが、文脈によってはこの1つのスペイン語の文章の最適な翻訳になるかもしれません:

I walked on Sundays.
I would walk on Sundays.
I used to walk on Sundays.I used on Sundays.I walked on Sundays.I used to walk on Sundays.I used on Sundays.

Yo caminaba los domingos.

前置詞はいつ使うか

注意:このレッスンでは前置詞の活用はこのように表示します:前置活用

一回で終わった動作

不完全形が主に何度も起こった動作に使われるとしたら、前置詞はどんなことに使うのか? その通りです。

El sábado yo jugué con mi vecino.
土曜日に私は隣人と遊んだ。

Ayer él llegó temprano.
昨日彼は早く到着した。

Mi madre me preparó desayuno esta mañana.
母は今朝、私のために朝食を用意しました。

これらの例で言及されている動作は一回限りのイベントなので、前置詞を選択します。 最初のケースでは、私たちが言及している遊びは一度だけ、土曜日に起こったので、(jugabaの代わりに)前置詞juguéを使用します。 同様に、2つ目のケースでは、昨日という1回の到着に言及しているので、前置詞 llegó (llegabaの代わりに)を選択します。

Time cues such as length of time, or a specific year, season, month, day, or time of day indicate that we should be used the preterite.

What if ?

What if you have both a repeated action and a definite time frame? 完了した動作が特定の回数だけ繰り返される場合は、前置詞を使用します。 例えば、

Fui al aeropuerto tres veces ayer.
私は昨日3回空港に行った。

文中に明確な時間枠がなくても、文脈によって暗示されている場合はどうですか? 前置詞の文は、必ずしも時間的な参照を含む必要はありません(以下の第 2 文のように):

Ayer hice mi tarea. También miré dos películas.
昨日、私は宿題をした。

The Imperfect vs. Preterite

Differences in Meaning

This might be a good time talk about why it’s called “imperfect” tense.これはなぜ「不完了体」と呼ばれるのかについて話すいい機会です。 それは品質とは関係なく、動作が「不完全」であること、つまり特定の始まりや終わりがないことを意味します。 不完了体を使い、これらの動作に明確な時間枠を付けないので、いつ始まり、いつ(あるいは)終わったかは不明、あるいは重要でないことを表しているのです。 例えば、

Marcos se sentía enfermo.
La plaza estaba decorada para la fiesta.
Esmeralda tenía que regresar a casa.
Hacía frío.

“Marcos was feeling sick.” という具合に、マルコスは具合が悪くなっていた。 (いつから具合が悪くなったのか、今は良くなっているのか、正確なところはわかりません) “広場はパーティーのために飾られていた。” (いつまでかは誰も知らない) “エスメラルダは家に帰るはずだった。” (彼女がいつ帰ったのか、帰ったのかは不明) “天気は寒かった” (いつ、天気が変わったかは重要ではない)

一方、同じ例を今度は前置詞の活用と明確な時間枠で見てみましょう。 今度は動作がいつ始まったか、いつ続いたか、いつ終わったかを明示し、時間枠が重要であることを示しています。

La semana pasada Marcos se sintió enfermo.
La plaza estuvo decorada por un mes.
Esmeralda tuvo que regresar a casa el martes.
Hizo frío hace dos días.

“Last week Marcos gets sick.” は変化が起きたことを微妙な形で表しているのですね。 (マルコスは先週から具合が悪くなった。) “広場は1ヶ月間飾られていた。” (しかし、もうありません) “エスメラルダは火曜日に帰らなければなりませんでした。” (そして彼女はそうした) “2日前は寒い天気だった” (But it’s much warmer now.)

注:その意味から、不完了体形で活用される傾向にある動詞と、より自然に前置形になる動詞があります。 solerという動詞は「普段から」「習慣的に」という意味なので、前置詞では使えません。

前置詞と不完了体の活用の強調の違いにより、翻訳すると意味が大きく異なる動詞があります。 これらの違いを理解していただければ幸いです。 前置詞がどのように変化を知らせる傾向にあるかに注目してください:

imperfect:

No podía terminar.
終わらせられなかったのです。

SABIA la razón.
I found found the reason. I knew the reason.

preterite:

conocer:

Conocía a Ana.を使ってください。
私はアナを知っていました。

Conocí a Ana.
私はアナに会いました。

poder:

Podía salir.
帰ることができたのですが、私はアナのことを知りませんでした。

Pude salir.
なんとか出発できました。

no poder:

No pude terminar.
I failed to finish.

querer:

Quería hablar.
I wanted to speak.

Quise hablar.I was not failed to finish.
I failed to finish.I failed to finish.

No pude terminar.話そうとした。

no querer:

No quería leer.
読みたくはないんだ。
読むのを拒否しました。

saber:

Sabía la razón.
I knew the reason.

Supe la razón.
I found out the reason.

tener:

Tenía guantes.
I had gloves.

Tuve guantes.
I got gloves.私は手袋を手に入れました。

不完了体と前期の併用

参照

不完全進行形

同じ文に前期の活用と不完全の活用があることは全く珍しいことではありません。 実際、よくあることです。 不完了体(または不完了体進行形)は、前期の動作が起こったときに何が起こっていたかを説明するために使われます:

Los perros dormían cuando Carlos entró.
The dogs were sleeping when Carlos entered.

Cuando llegaron a la carretera el tiempo hacía calor.Cuando llegaron a la carretera el tiempo ha calor.Los perros dormían quando Carlos entró.
彼らが高速道路に着いたとき、天気は暑かった。

Yo me caí mientras que estábamos corriendo.
I fell while we were running.

参照:

Ser と Estar の使い分け方

Era, Fue, Estaba, Estuvo? スペイン語で「だった」はどう言うのでしょうか。

「だった」をスペイン語に訳すのは、不完了体と前期のどちらの時制を使うかを考えるだけでなく、ser と estar のどちらの動詞を使うかを選択しなければならないので、二重に難しいです。 ser/estarと不完了体/preteriteの基本的なルールはすべて当てはまります。

条件や場所の背景情報、時間軸は不明または重要でない

条件や場所の明確な時間軸、条件はもはや真実ではないまたは関連する

サー(SER)である。

固有の特性の背景情報、時間枠は不明または重要でない

明確な時間枠を持つ固有の特性、特性はもはや真実または関連していない

いくつかの例:

マルティン エスタバ デプリミド(Martín estaba deprimido.
マルティンは落ち込んでいた。
(マルティンが今どんな気持ちなのかはわからないし、どうでもいい)

Martín estuvo deprimido.
Martín was depressed.
(マルティンはもう落ち込んでいない。今は気分が良くなっている。)

ガレゴス先生は良い先生だった.
(ガレゴス先生がどうであるかは分からない、あるいは重要でない)。

ガレゴス・フエ・ウン・ブエン・マエストロ.
ガレゴス先生は良い先生だった.
(ガレゴス先生はもう教えていない。引退したか死んだか)

通常の状況では、SERやESTARの不完全形が必要になることが多いから、迷ったら不完全形を使ってみよう。

注意:eraとfue(およびその他のserの活用)の違いは非常に微妙なもので、文法よりも話し手の状況に対する態度に関係することが多いようです。 Eraとfueはほぼ互換性があります。

視覚学習者のために

不完了体と前置詞がまだうまくいかない場合、時には時間軸を想像すると有利な場合があります。 右側が現在です(ここでは、未来は無視します)。 7885>

もし、その動作がいつ起こったか確実に知っているなら、時間軸の上で(矢印で)正確にいつ起こったかを特定できるはずです。 例えば:

On Saturday his friend went to the baseball game.

一方、ピンポイントするのが難しい場合は、行動の不定範囲(四角い線)だけを示す必要があるかもしれません。 例えば:

彼の友人は野球が上手かった

で、これは何の役に立つのでしょうか? 矢印を描くときは前置詞を使い、四角い線を描くときは不完了体を使うべきです。

El sábado su amigo fue al partido de béisbol.
Su amigo era un buen jugador de béisbol.

Another example:

Esperanza broke her arm when she was a girl.

This sentence has two verbs which both goes on the time line.This sentions that both both go on the time line.The sentence has two verbs with the time lines: “broke her arm” と “was a girl “です。 動詞の1つは1回限りの出来事で、もう1つは時間が不定な状況なので、矢印と四角い線の両方を使います。

したがって、訳はこうなります:

Esperanza rompió su brazo cuando era niña.

When Paco was a boy he lived in Oslo for a year.

Childhood has a vague, indefinite time frame so we draw it with a squiggly line.

Ane more example:

パコが少年だった頃、オスロに1年間住んでいた。 しかし、「住んでいた」はどうするのでしょう。 一回限りでもなければ、不定でもない。 パコがオスロに引っ越して、1年後に出て行ったことは知っている。

Therefore:

Cuando era niño Paco vivió en Oslo durante un año.は、時系列で行動の開始と終了を特定できるので、1回限りのイベントのように扱わなければなりません。

Imperfect vs. Preterite(不完了体 vs. 過去形)。

前置詞と不完了体の学習が難しい理由の1つは、それが正確な科学ではないことです。 時には、文の意味を大きく変えることなく、時制を切り替えることができます。 また、完全に意味が変わってしまうこともあります。 スペイン語を読んでいると、なぜ著者がその活用をしたのか、どのルールにも当てはまらないようなことがあります。 しかし、そのようなことはありません。 スペイン語を読むのにだんだん慣れてくると、なぜその動詞の活用なのか、微妙なニュアンスがわかるようになりますよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。