Voir aussi
L’imparfait
Le prétérit
L’imparfait et le prétérit sont deux façons de parler d’actions qui se sont produites dans le passé. Apprendre quand utiliser which est l’une des choses les plus frustrantes qu’un étudiant en espagnol doit faire parce que nous ne pensons tout simplement pas de la même manière en anglais. Nous n’avons qu’une seule conjugaison du passé et elle nous dit simplement une chose – l’action s’est produite dans le passé. Considérez cette phrase :
Je suis allé pêcher.
Quel est le cadre temporel de cette action ? Il est clair que la pêche a eu lieu dans le passé. Cependant, nous ne savons rien de plus sur la situation, n’est-ce pas ? Par exemple : la pêche a-t-elle eu lieu une fois ou plusieurs fois ?
Pour faire passer au lecteur ou à l’auditeur des informations importantes telles que le moment ou la fréquence de cet événement, nous devons ajouter des informations supplémentaires :
Je suis allé pêcher hier.
Je suis allé pêcher tous les matins.
Dans la première phrase, nous savons que la pêche a eu lieu une fois. Dans la seconde, nous savons qu’elle s’est produite à plusieurs reprises.
La plupart de la décision d’utiliser le prétérit ou l’imparfait se résume à la différence dans les deux phrases d’exemple ci-dessus. En espagnol, l’information selon que l’événement s’est produit une fois ou a duré un certain temps est « intégrée » à la conjugaison que vous choisissez.
Commençons par l’imparfait….
- Quand utiliser l’imparfait
- Actions répétées, habituelles, habituelles
- Informations de fond
- Temps et âges
- Actions en cours
- Traduction de l’imparfait
- Quand utiliser le prétérit
- Actions uniques et achevées
- Et si ?
- L’imparfait par rapport au prétérit
- Différences de sens
- L’imparfait et le prétérit ensemble
- Era, Fue, Estaba, Estuvo ? Comment dire « était » en espagnol?
- Pour les apprenants visuels
- Imparfait et prétérit : Une note finale
Quand utiliser l’imparfait
Note : Pour cette leçon, les conjugaisons à l’imparfait seront indiquées comme ceci : imparfait
Actions répétées, habituelles, habituelles
Nous utilisons principalement l’imparfait pour parler d’actions répétées, habituelles ou habituelles dans le passé:
Los sábados yo jugaba con mi vecino.
Le samedi, je jouais avec mon voisin.
Usualmente él llegaba temprano.
Il arrivait habituellement tôt.
Mi madre siempre me preparaba desayuno.
Ma mère me préparait toujours le petit déjeuner.
Dans le premier exemple, nous utilisons l’imparfait jugaba (plutôt que le prétérit jugué) parce que nous voyons que cela s’est produit de manière répétée, au cours de nombreux samedis. Dans le deuxième, nous utilisons l’imparfait llegaba (plutôt que le prétérit llegó) parce que nous savons, d’après le contexte, que c’était une activité habituelle. Et dans le troisième, nous utilisons preparaba (plutôt que preparó) parce qu’il s’agissait d’une action habituelle qui se produisait souvent.
Des mots tels que « toujours », « fréquemment », « généralement », « jamais », « souvent », « habituellement », « habitué à » et « serait » nous indiquent que nous devrions utiliser l’imparfait.
Informations de fond
Nous utilisons l’imparfait pour décrire le cadre ou fournir des informations de fond telles que ce qu’étaient les gens, les lieux ou les conditions à un moment non spécifié dans le passé:
La ciudad era vieja y sucia.
La ville était vieille et sale.
La sirenita se llamaba Ariel y tenía seis hermanas.
La petite sirène s’appelait Ariel et elle avait six sœurs.
Temps et âges
Nous utilisons également l’imparfait pour énoncer le temps et l’âge des personnes dans le passé:
Isabel tenía ocho años.
Isabel avait huit ans.
Era la una de la mañana.
Il était une heure du matin.
Actions en cours
Voir aussi
L’imparfait progressif
En outre, nous utilisons l’imparfait pour décrire des actions qui étaient en cours ou en progression à un moment donné dans le passé. Cela équivaut à peu près à utiliser l’imparfait progressif. Dans ces phrases, le moment où l’action a commencé ou s’est terminée est sans importance, il se trouve qu’elle se produisait à ce moment-là:
Rosa hacía su tarea a las 9:00.
Rosa faisait ses devoirs à 9:00.
Yo dibujaba el lunes por la mañana.
Je dessinais lundi matin.
Traduction de l’imparfait
Parce qu’en anglais nous n’avons qu’une seule conjugaison du passé, nous devons souvent recourir à l’ajout de mots pour faire passer notre sens exact. Considérez ces phrases. Les trois phrases anglaises pourraient être traduites de la même façon en espagnol, et n’importe laquelle des phrases anglaises pourrait être la meilleure traduction de cette seule phrase espagnole, selon le contexte :
Je marchais le dimanche. |
↔ |
Yo caminaba los domingos. |
Quand utiliser le prétérit
Note : Pour cette leçon, les conjugaisons prétérites seront indiquées comme ceci : conjugaison prétérite
Actions uniques et achevées
Si l’imparfait est principalement utilisé pour décrire des actions qui se sont produites à plusieurs reprises, à quoi sert le prétérit ? Vous avez raison ! Pour parler d’actions uniques et achevées qui ont eu lieu à des moments précis dans le temps:
El sábado yo jugué con mi vecino.
Le samedi, je jouais avec mon voisin.
Ayer él llegó temprano.
Hier, il est arrivé tôt.
Mi madre me preparó desayuno esta mañana.
Ma mère m’a préparé le petit déjeuner ce matin.
Les actions dont il est question dans ces exemples étant des événements ponctuels, nous choisissons le prétérit. Dans le premier cas, nous utilisons le prétérit jugué (au lieu de jugaba) parce que le jeu auquel nous faisons référence n’a eu lieu qu’une seule fois, le samedi. De même, dans le second cas, nous choisissons le prétérit llegó (au lieu de llegaba) parce que nous nous référons à une seule arrivée, hier. Enfin, maman a préparé le petit déjeuner une seule fois, ce matin.
Les indices temporels tels que la durée, ou une année, une saison, un mois, un jour ou une heure spécifique indiquent que nous devrions utiliser le prétérit.
Et si ?
Et si vous avez à la fois une action répétée et un cadre temporel défini ? Utilisez le prétérit lorsqu’une action terminée est répétée un nombre précis de fois. Par exemple :
Fui al aeropuerto tres veces ayer.
Je suis allé à l’aéroport trois fois hier.
Qu’en est-il s’il n’y a pas de délai défini dans la phrase, mais que le contexte le laisse entendre ? Une phrase au prétérit ne doit pas nécessairement inclure une référence temporelle (comme dans la deuxième phrase ci-dessous):
Ayer hice mi tarea. También miré dos películas.
Hier, j’ai fait mes devoirs. J’ai aussi regardé deux films.
L’imparfait par rapport au prétérit
Différences de sens
C’est peut-être le bon moment pour parler de la raison pour laquelle on l’appelle le temps « imparfait ». Cela n’a rien à voir avec la qualité, mais plutôt avec l’idée que l’action est « incomplète » ; elle n’a pas de début ou de fin spécifique. Parce que nous utilisons l’imparfait et que nous n’attachons pas un cadre temporel précis à ces actions, nous indiquons que le moment où elles ont commencé et celui où (ou si) elles se sont terminées sont inconnus ou sans importance. Par exemple:
Marcos se sentait enfermo.
La plaza estaba decorada para la fiesta.
Esmeralda tenía que regresar a casa.
Hacía frío.
« Marcos se sentait malade. » (Nous ne savons pas exactement quand il a commencé à se sentir mal ni s’il se sent mieux maintenant). « La place était décorée pour la fête. » (Qui sait pour combien de temps ?) « Esmeralda était censée rentrer chez elle. » (On ne sait pas quand ou si elle l’a fait.) « Le temps était froid. » (Quand ou si le temps a changé n’est pas important.)
D’autre part
Regardons les mêmes exemples, cette fois avec des conjugaisons prétéritées et des délais définis. Maintenant, nous indiquons explicitement quand l’action a commencé, a duré ou s’est terminée, et nous indiquons donc que le cadre temporel est important. Pour cette raison, nous indiquons subtilement qu’un changement s’est produit:
La semana pasada Marcos se sintió enfermo.
La plaza estuvo decorada por un mes.
Esmeralda tuvo que regresar a casa el martes.
Hizo frío hace dos días.
« La semaine dernière Marcos est tombé malade. » (Marcos a commencé à se sentir malade la semaine dernière.) « La place a été décorée pendant un mois. » (Mais elle ne l’est plus.) « Esmeralda devait rentrer chez elle mardi. » (Et elle l’a fait.) Le temps était froid il y a deux jours. » (Mais il fait beaucoup plus chaud maintenant.)
Note : En raison de leur signification, certains verbes ont tendance à être conjugués à l’imparfait et d’autres verbes sont plus naturellement au prétérit. Parce que le verbe soler signifie « avoir l’habitude » ou « être dans l’habitude de », il ne peut pas être utilisé au prétérit.
En raison des différences d’accentuation entre une conjugaison prétérit et imparfait, certains verbes auront des différences significatives de sens lorsqu’ils seront traduits. J’espère qu’à présent, ces variations auront un sens pour vous. Remarquez comment le prétérit tend à signaler un changement:
imparfait: |
prétérit: |
|
---|---|---|
conocer: |
Conocía a Ana. |
Conocí a Ana. |
poder: |
Podía salir. |
Pude salir. |
no poder: |
No podía terminar. |
No pude terminar. |
querer: |
Quería hablar. |
Quise hablar. |
no querer: |
No quería leer. |
No quise leer. |
saber: |
Sabía la razón. |
Supe la razón. |
tener: |
Tenía guantes. |
Tuve guantes. |
L’imparfait et le prétérit ensemble
Voir aussi
L’imparfait progressif
Il n’est pas du tout rare d’avoir les deux conjugaisons prétérit et imparfait dans la même phrase. En fait, cela arrive très souvent. L’imparfait (ou l’imparfait progressif) est utilisé pour expliquer ce qui se passait quand une action au prétérit s’est produite:
Les perros dormían cuando Carlos entró.
Les chiens dormaient quand Carlos est entré.
Cuando llegaron a la carretera el tiempo hacía calor.
Quand ils ont atteint l’autoroute, le temps était chaud.
Yo me caí mientras que estábamos corriendo.
Je suis tombé pendant que nous courions.
Voir aussi
Comment utiliser Ser et Estar
Era, Fue, Estaba, Estuvo ? Comment dire « était » en espagnol?
Traduire « était » en espagnol est doublement difficile car il faut non seulement réfléchir au temps à utiliser, imparfait ou prétérit, mais aussi choisir le verbe à utiliser, ser ou estar. Toutes les règles de base pour ser/estar et imparfait/prétérition restent vraies ; nous devons juste les considérer ensemble :
imparfait: |
prétérition: |
|
---|---|---|
estar : |
information de fond de la condition ou du lieu, le cadre temporel est inconnu ou sans importance |
condition ou lieu avec un cadre temporel défini, la condition n’est plus vraie ou pertinente |
ser : |
information de base d’une caractéristique inhérente, le cadre temporel est inconnu ou sans importance |
caractéristique inhérente avec un cadre temporel défini, la caractéristique n’est plus vraie ou pertinente |
Plusieurs exemples:
Martín estaba deprimido.
Martín était déprimé.
(Nous ne sommes pas sûrs ou cela n’a pas d’importance de savoir comment Martín se sent maintenant.)
Martín estuvo deprimido.
Martín était déprimé.
(Nous savons que Martín n’est plus déprimé ; il se sent mieux maintenant.)
Sr. Gallegos era un buen maestro.
Mr. Gallegos était un bon professeur.
(Nous ne sommes pas sûrs ou ce n’est pas important si Mr. Gallegos enseigne toujours.)
Sr. Gallegos fue un buen maestro.
Mr. Gallegos était un bon professeur.
(Nous savons que M. Gallegos n’enseigne plus ; il a pris sa retraite ou est décédé.)
Dans des circonstances normales, vous êtes plus susceptible d’avoir besoin des formes imparfaites de ser et estar, donc en cas de doute, utilisez l’imparfait. Si vous parlez de quelque chose avec un début, une durée ou une fin spécifique, passez au prétérit.
Note : La différence entre era et fue (et autres conjugaisons ser) est très subtile et a souvent plus à voir avec l’attitude du locuteur face aux circonstances qu’avec la grammaire. Era et fue sont largement interchangeables.
Pour les apprenants visuels
Si vous avez encore des difficultés avec l’imparfait et le prétérit, il peut parfois être avantageux d’imaginer une ligne de temps. À droite se trouve le présent (nous ignorerons le futur pour l’instant). Vers la gauche, c’est le passé.
Si vous savez avec certitude quand l’action s’est produite, vous devriez être capable de repérer sur la ligne du temps (avec une flèche) le moment exact où elle s’est produite. Par exemple:
Samedi, son ami est allé au match de baseball.
En revanche, si vous avez du mal à épingler, vous pouvez être amené à n’indiquer qu’une plage indéfinie (avec une ligne en pointillés) de l’action. Par exemple :
Son ami était un bon joueur de baseball.
Alors, à quoi cela nous sert-il ? Chaque fois que vous dessinez une flèche, vous devez utiliser le prétérit ; chaque fois que vous dessinez une ligne sinueuse, vous devez utiliser l’imparfait. Comme ceci:
El sábado su amigo fue al partido de béisbol.
Su amigo era un buen jugador de béisbol.
Autre exemple:
Esperanza s’est cassé le bras quand elle était petite.
Cette phrase a deux verbes qui vont tous deux sur la ligne du temps : « s’est cassé le bras » et « était une fille ». L’un des verbes était un événement ponctuel, l’autre était une situation avec un délai indéfini, nous utiliserons donc à la fois une flèche et une ligne ondulée.
La traduction est donc:
Esperanza rompió su brazo cuando era niña.
Encore un exemple:
Quand Paco était petit, il a vécu à Oslo pendant un an.
L’enfance a un cadre temporel vague et indéfini, alors nous la dessinons avec une ligne en pointillés. Mais que faisons-nous avec « vécu » ? Ce n’est ni un événement ponctuel, ni indéfini. Il s’agit en fait d’une fourchette ; nous savons que Paco a déménagé à Oslo et est parti un an plus tard. Puisque vous pouvez repérer un début et/ou et une fin d’une action sur une ligne de temps, vous devez la traiter comme vous le feriez pour un événement ponctuel.
C’est pourquoi:
Cuando era niño Paco vivió en Oslo durante un año.
Imparfait et prétérit : Une note finale
L’une des raisons pour lesquelles l’apprentissage du prétérit et de l’imparfait est si difficile est que ce n’est pas une science exacte. Parfois, vous pouvez passer d’un temps à l’autre sans changer substantiellement le sens de la phrase. D’autres fois, vous changerez complètement le sens. Il peut arriver, en lisant l’espagnol, que vous ne soyez pas capable de dire pourquoi l’auteur a utilisé la conjugaison qu’il a choisie, car elle ne semble suivre aucune règle. Il suffit de faire avec. Au fur et à mesure que vous vous habituerez à lire l’espagnol, vous serez capable de saisir les nuances subtiles qui vous permettront de savoir pourquoi un verbe est conjugué de cette façon.