Datenschutz &Cookies
Diese Seite verwendet Cookies. Wenn Sie fortfahren, erklären Sie sich mit deren Verwendung einverstanden. Erfahren Sie mehr, auch wie Sie Cookies kontrollieren können.
Wenn Sie aus einer asiatischen Familie kommen, haben Sie wahrscheinlich schon an vielen Familienfeiern, Abendessen, Veranstaltungen usw. teilgenommen. Wahrscheinlich haben Sie auch mindestens einmal in Ihrem Leben eine Situation wie diese erlebt:
Mom: Begrüße deine Familienmitglieder.
Du: *schnaufst, weil du nicht weißt, wie du einen von ihnen ansprechen sollst* uHM…
Kannst du nicht nachvollziehen? Entweder du beherrschst die Kunst der chinesischen Verwandtschaftsbegriffe (in diesem Fall: Glückwunsch!), oder deine Muttersprache hat nicht dasselbe Verwandtschaftssystem (oder eines, das genauso verwirrend ist) wie das chinesische.
Für diejenigen unter Ihnen, die zur zweiten Kategorie gehören, geht es um Folgendes: Ein Verwandtschaftssystem legt fest, wie man seine Verwandten nennt – denken Sie an einen Stammbaum, aber mit allen Verwandten, die eine Person haben könnte, und den Begriffen, mit denen sie sie ansprechen würde. Das Chinesische verwendet ein anderes Verwandtschaftssystem als das Englische. Das chinesische Verwandtschaftssystem wird als deskriptives (oder sudanesisches) Verwandtschaftssystem bezeichnet. Das bedeutet, dass man jeden seiner Verwandten mit einem anderen Verwandtschaftsbegriff bezeichnet (es gibt mindestens 8 verschiedene Begriffe allein für die verschiedenen Cousins und Cousinen).
Hier ist ein Beispiel: Im Englischen würde man die Tanten väterlicherseits und die Tanten mütterlicherseits mit demselben Begriff bezeichnen: Tante. Aber im Chinesischen ist die Bezeichnung für die Tante väterlicherseits eine andere als die für die Tante mütterlicherseits. Wenden Sie dieses Konzept auf alle anderen Verwandten an, die Sie haben – Tanten, Onkel, Cousins, Großeltern und alle dazwischen. Das sind eine Menge Begriffe!
Kürzlich nahm ich an einem Familienessen teil, bei dem der Geburtstag meines Großvaters väterlicherseits gefeiert wurde. Natürlich war die ganze Familie meines Vaters anwesend. Und natürlich habe ich alle meine Verwandten mit „Tante“ und „Onkel“ angesprochen, wie ich es in meinen 19 Lebensjahren immer getan habe.
Ganz ehrlich, es ist ziemlich ätzend, einen ganzen Teil meiner eigenen Sprache nicht zu kennen (nicht, dass ich überhaupt so gut Chinesisch kann). Ich hatte schon immer Probleme damit, meine chinesischen Verwandten anzusprechen. Außerdem bin ich ein kleiner Linguistik-Nerd, und daher sind Verwandtschaftssysteme für mich ziemlich interessant. Also beschloss ich, die chinesischen Verwandtschaftsbegriffe zu lernen und das Gelernte mit euch allen zu teilen!
Ich habe jyutping (Romanisierung für die kantonesische Aussprache – ich habe CantoDict verwendet) in eckigen Klammern für jedes Wort angegeben. Schauen Sie sich auch diese Aussprachehilfen für jyutping Buchstaben und Töne an! Viel Spaß beim Lernen!
Eine kurze Einführung
Viele chinesische Verwandtschaftsbegriffe enthalten Wörter, die verschiedene Arten von Beziehungen bezeichnen (ich nenne sie Beziehungsmarker), insbesondere Bluts- und Ehebeziehungen. Es ist wichtig, diese Beziehungen zu kennen, denn sie bestimmen weitgehend die Verwandtschaftsbegriffe, die Sie verwenden werden. Dies könnte ein guter Zeitpunkt sein, um einen Familienstammbaum auszugraben oder einen Verwandten anzurufen, damit Sie verfolgen können, wer mit wem verwandt ist.
Das chinesische Verwandtschaftssystem verrät viel über die chinesische Kultur und die chinesischen Beziehungsstrukturen. Soziale Beziehungen sind stark in der Sprache verankert (denn Sprache ist die Grundlage der sozialen Kommunikation), und Verwandtschaftssysteme geben Aufschluss darüber, wie wir miteinander umgehen. Im Chinesischen zeigt sich dies besonders deutlich in den Beziehungsmarkern und der Verwendung von Ziffern zur Unterscheidung zwischen Geschwistern (denn auch Zahlen bedeuten Bedeutung!).
Nach den grundlegenden oder formalen Begriffen für Verwandtschaftsbeziehungen habe ich nach bestem Wissen und Gewissen einige beiläufige oder gesprochene Varianten der Verwandtschaftsbegriffe aufgeführt. Sie finden diese unter der Überschrift „Gelegentliche/gesprochene Varianten“.
Nahe Verwandtschaft
Fangen wir mit den direkten Verwandten an. Dieser Teil ist ziemlich einfach – hier gibt es keine ausgefallenen Verwandtschaftsmarker. Einige dieser Begriffe werden später auch in Kombination mit anderen Wörtern auftauchen, daher empfehle ich Ihnen, diesen Abschnitt zu beherrschen, bevor Sie mit dem Rest weitermachen!
Englisch | Kantonesisch |
Mutter | 媽媽 Gelegenheits-/Sprachvarianten: 媽咪 老媽子 |
Vater | 爸爸 Gelegenheits-/Sprachvarianten: 爹哋 老豆 |
Älterer Bruder | 哥哥 Gelegenheits-/Sprachvariante: 大哥 |
Ältere Schwester | 姐姐 Gelegenheits-/Sprachvariante: 家姐 |
Jüngerer Bruder | 弟弟 Gelegenheits-/Sprachvariante: 細老 |
Jüngere Schwester | 妹妹 Gelegenheits-/Sprachvariante: 細妹 |
Ehemann | 老公 |
Ehefrau | 老婆 |
Sohn | 仔 |
Tochter | 女 |
Großeltern und Ur-Großeltern
Eine Generation höher zu den Großeltern, sind die verwandtschaftlichen Begriffe nun auf beiden Seiten der Familie (mütterlicherseits und väterlicherseits) unterschiedlich. In einigen dieser Begriffe sehen Sie die Beziehungsmarkierung „外“. „外“ bedeutet wörtlich „außerhalb“ und weist auf eine Beziehung außerhalb der väterlichen Blutlinie hin – eine Beziehung durch Heirat.
Englisch | Kantonesisch |
Großmutter väterlicherseits | 嫲嫲 |
Großvater väterlicherseits | 爺爺 |
Großmutter mütterlicherseits | 外婆 Gelegenheits-/Sprachvariante: 婆婆 |
Großvater mütterlicherseits | 外公 Gelegenheits-/Sprachvariante: 公公 |
Urgroßmutter väterlicherseits | 太嫲 |
Ur-.Großvater | 太爺 |
Urgroßmutter mütterlicherseits | 太婆 |
Urgroß- mütterlicherseitsGroßvater | 太公 |
Onkel und Tanten
Hier hatte (und habe) ich die meisten Schwierigkeiten – die Unterscheidung zwischen Tanten und Onkeln und ihren Ehepartnern erweist sich als mühselige Aufgabe. Manchmal ist es auch schwierig, die Beziehungen zwischen dir und deinen Tanten und Onkeln nachzuvollziehen (denn die Frage „Wer bist du noch mal?“, ohne die Situation unangenehm zu machen, ist schon ein Kunststück für sich). Wenn Sie wirklich ratlos sind oder nicht rechtzeitig herausfinden können, wer wer ist (Sie wollen die eifrigen Tanten nicht warten lassen!), tun Sie sich selbst einen Gefallen und verwenden Sie standardmäßig „Tante“ und „Onkel“ – zumindest so lange, bis Sie die richtigen verwandtschaftlichen Begriffe herausgefunden haben. So können Sie eine unangenehme Stille vermeiden, während Sie sich den Kopf über das richtige Wort zerbrechen, oder die Spannung, die auf die Verwendung eines falschen Begriffs folgen könnte, überwinden. Vielleicht fühlen sich Ihre Tanten und Onkel dadurch auch jünger, als sie wirklich sind – was sie (zumindest meiner Erfahrung nach) auf jeden Fall zu schätzen wissen werden!
Englisch | Kantonesisch |
Ältere väterliche Tante | 姑媽 |
Jüngere Tante väterlicherseits | 姑姐 |
Ältere Onkel väterlicherseits | 伯父 |
Jüngerer Onkel väterlicherseits | 叔叔 |
Ehemänner der Tanten väterlicherseits | 姑丈 |
Ehefrau des Onkels väterlicherseits | 伯娘 |
Jüngere Frau des Onkels väterlicherseits | 阿嬸 |
Ältere Tante mütterlicherseits | 姨媽 |
Jüngere Tante mütterlicherseits | 阿姨 |
Ehemänner der Tanten mütterlicherseits | 姨丈 |
Onkel mütterlicherseits | 舅父 |
Frauen der Onkel mütterlicherseits | 舅母 |
Älterer Groß- väterlicherseitsOnkel | 伯公 |
Jüngerer Großonkel väterlicherseits | 叔公 |
Ältere Großmutter väterlicherseits-Onkels Frau | 伯婆 |
Jüngere Großmutter väterlicherseits-Ehefrau des Onkels | 叔婆 |
Großtanten väterlicherseits | 姑婆 |
Groß- väterlicherseitsEhemänner der Tanten | 姑丈公 |
Groß- und Großonkel mütterlicherseitsOnkel | 舅公 |
Ehefrauen der Großonkel mütterlicherseits | 舅婆 |
Groß-aunts | 姨婆 |
Maternal Great-aunts‘ Husbands | 姨丈公 |
Nun gibt es ein Problem: Angenommen, dein Vater hat drei ältere Schwestern. Sie wären alle deine 姑媽 , aber wie unterscheidest du zwischen den dreien? Wie kann man sich auf eine beziehen, ohne sich auf alle zu beziehen?
In solchen Situationen würdest du deinen Ältesten 姑媽 dein 大姑媽 nennen (wobei 大 „groß“ bedeutet), und die anderen 二姑媽 und 三姑媽 in der Reihenfolge ihres Alters (hier ist ein Crashkurs über chinesische Zahlen). In diesem Fall wäre also deine 二姑媽 deine mittelalte Tante väterlicherseits und deine 三姑媽 deine jüngste alte Tante väterlicherseits. Du könntest deine jüngste ältere Tante väterlicherseits auch deine 小姑媽 nennen (wobei 小 „klein“ bedeutet), indem du 小 anstelle einer Zahl verwendest. Diese Zusätze (大, 小 und Ziffern) können vor jedem Verwandtschaftsbegriff verwendet werden, um zwischen Geschwistern (egal ob es Ihre sind oder nicht) in Ihrem Stammbaum zu unterscheiden.
Cousins und Cousinen
Die meisten Begriffe für Cousin oder Cousine sind verkürzte Geschwisterbegriffe (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ), denen einer von zwei Beziehungsmarkern – 堂 oder 表 – vorangestellt ist. Hier geben die Geschwisterbegriffe Alter und Geschlecht an (姐 ist die ältere Frau, 妹 ist die jüngere Frau, 哥 ist der ältere Mann und 弟 ist der jüngere Mann). Die Verwandtschaftsmarkierung 堂 weist auf eine Blutsverwandtschaft hin, während die Verwandtschaftsmarkierung 表 eine Beziehung durch Heirat anzeigt.
Englisch | Kantonesisch |
Ältere weibliche Cousine mütterlicherseits | 表姐 |
Ältere männliche Cousine mütterlicherseits | 表妹 |
Jüngere weibliche Cousine mütterlicherseits | 表哥 |
Jüngere männliche Cousine mütterlicherseits | 表弟 |
Bruder des Vaters Tochter (älter als du) | 堂姐 |
Tochter des Bruders des Vaters (jünger als du) | 堂妹 |
Sohn des Bruders des Vaters (älter als Du) | 堂哥 |
Sohn des Bruders des Vaters (jünger als du) | 堂弟 |
Tochter der Schwester des Vaters (älter als du) | 表姐 * |
Tochter der Schwester des Vaters (Jünger als du) | 表妹 * |
Sohn der Schwester des Vaters (Älter als du) | 表哥 * |
Sohn der Schwester des Vaters (jünger als du) | 表弟 * |
表哥s Ehefrau | 表嫂 |
表姐s Ehemann | 表姐夫 |
表弟’s Ehefrau | 表弟婦 |
表妹’s Ehemann | 表妹夫 |
堂哥’s Ehefrau | 堂嫂 |
堂姐’s Ehemann | 堂姐夫 |
堂弟’s Wife | 堂弟婦 |
堂妹’s Husband | 堂妹夫 |
*Note: Die Kinder der unmittelbaren Schwestern deines Vaters sind deine 表姐 , 表妹 , 表哥 und 表弟 , weil die Kinder der Schwestern deines Vaters unter den Ehemännern der Schwestern deines Vaters eingeordnet werden, wodurch sie durch Heirat verwandt sind.
Nichten und Neffen
Wie du deine Nichten und Neffen nennst, hängt, ähnlich wie bei deinen Cousins, von ihrer Beziehung zu deiner väterlichen Blutlinie ab.
Englisch | Kantonesisch |
Tochter des unmittelbaren Bruders | 姪女 |
Sohn des unmittelbaren Bruders | 侄仔 |
Tochter der unmittelbaren Schwester | 外甥女 |
Sohn der unmittelbaren Schwester | 外甥 |
Wieder, „外“ bedeutet hier eine Verbindung durch Heirat in die väterliche Blutlinie. Deine 外甥女 und 外甥 gehören zur Blutlinie deines Schwagers und haben den Nachnamen deines Schwagers angenommen, also sind sie außerhalb deiner väterlichen Blutlinie und nehmen das „外“ (Heirat durch Verwandtschaft) Beziehungsmarker.
Enkelkinder
Hier werden Sie die Wiederholung des Wortes „孫“ bemerken. was wörtlich „Nachkomme“ bedeutet. Sie werden auch mehr von „外“ sehen. , dem Beziehungsmerkmal „Heirat durch Verwandtschaft“.
Englisch | Kantonesisch |
Sohn des Sohnes | 孫仔 |
Tochter des Sohnes | 孫女 |
Tochtersohn | 外孫 |
Tochter der Tochter | 外孫女 |
In-Gesetze
Wie man seine Schwiegereltern nennt, hängt davon ab, ob man in eine Familie einheiratet, oder ob Ihr Ehepartner in Ihre Familie einheiratet. Hier wird auch der Beziehungsmarker „外“ verwendet.
Englisch | Kantonesisch |
Vater des Ehemanns | 老爺 |
Mutter des Ehemannes | 奶奶 |
Frau des Vater | 外父 |
Mutter der Ehefrau | 外母 |
Ältester Bruder des Ehemanns | 大伯 |
Älteste Schwester des Ehemanns | 姑奶 |
Jüngerer Bruder des Ehemannes | 小叔 |
Jüngere Schwester des Ehemannes Jüngere Schwester | 姑仔 |
Ältester Bruder der Ehefrau | 大舅 |
Ältere Schwester der Frau | 大姨 |
Jüngerer Bruder der Frau | 舅仔 |
Jüngere Schwester der Ehefrau | 姨仔 |
Tochter-Schwiegertochter | 新抱 |
SchwiegersohnSchwiegersohn | 女婿 |
Ehefrau des Sohnes | 孫新抱 |
Ehefrau des Sohnes der Tochter | 外孫新抱 |
Ehemann der Tochter des Sohnes | 孫女婿 |
Ehemann der Tochter der Tochter der Tochter | 外孫女婿 |
Glückwunsch! Du hast jetzt gelernt, wie du deine Verwandten auf Kantonesisch ansprechen kannst!
Sind Sie immer noch verwirrt? Lassen Sie sich nicht entmutigen – Verwandtschaftsbegriffe sind schwer zu lernen und zu behalten (ich habe manchmal immer noch Mühe!). Für eine kurze Auffrischung sehen Sie sich dieses Video von Off The Great Wall an und diesen Omniglot-Artikel mit einer Tabelle der chinesischen Verwandtschaftsbegriffe und ihrer Varianten in verschiedenen chinesischen Dialekten! Wenn Sie mehr über die technische Seite von Verwandtschaftsbegriffen erfahren möchten, finden Sie in dem Artikel Terms of Address in Cantonese eine Diskussion über die Linguistik von Verwandtschaftsbegriffen, und in The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms wird die Rolle von Verwandtschaftsbegriffen in Kultur, Gesellschaft und Kommunikation erläutert.