Se også
Imperfektum
Prætoritum
Imperfektum og præteritum er begge måder at tale om handlinger, der er sket i fortiden. At lære, hvornår man skal bruge hvilke, er en af de mere frustrerende ting, som en spanskstuderende skal gøre, fordi vi bare ikke tænker på samme måde på engelsk. Vi har kun én bøjning i prætitum, og den fortæller os blot én ting – handlingen er sket i fortiden. Overvej denne sætning:
Jeg gik ud og fiskede.
Hvad er tidsrummet for denne handling? Det er klart, at fiskeriet fandt sted i fortiden. Vi ved dog ikke mere om situationen end det, gør vi? For eksempel: fandt fiskeriet sted én gang eller mange gange?
For at få vigtige oplysninger over for læseren eller lytteren, såsom hvornår eller hvor ofte denne begivenhed fandt sted, er vi nødt til at tilføje nogle ekstra oplysninger:
Jeg fiskede i går.
Jeg fiskede hver morgen.
I den første sætning ved vi, at fiskeriet fandt sted én gang. I den anden ved vi, at det skete gentagne gange.
Det meste af beslutningen om at bruge enten præteritum eller imperfektum koger ned til forskellen i de to eksempelsætninger ovenfor. På spansk er oplysningerne om, hvorvidt begivenheden er sket én gang eller har stået på i et stykke tid, “indbygget” i den bøjning, du vælger.
Lad os starte med imperfektet …
- Når man skal bruge ufuldstændig tid
- Gentagne, sædvanlige, vanlige handlinger
- Baggrundsoplysninger
- Tider og aldre
- Løbende handlinger
- Oversættelse af imperfektet
- Når man bruger preteritum
- Enkle, afsluttede handlinger
- Hvad nu hvis ?
- Det imperfekte vs. præteritum
- forskelle i betydning
- Det imperfekte og præteritum sammen
- Era, Fue, Estaba, Estaba, Estuvo? Hvordan siger jeg “var” på spansk?
- For Visual Learners
- Imperfekt vs. præteritum: En sidste bemærkning
Når man skal bruge ufuldstændig tid
OBS: I denne lektion vil ufuldstændige bøjninger blive angivet sådan her: ufuldstændig bøjning
Gentagne, sædvanlige, vanlige handlinger
Vi bruger hovedsageligt ufuldstændig tid, når vi taler om gentagne, sædvanlige eller vanlige handlinger i fortiden:
Los sábados yo jugaba con mi vecino.
Om lørdagen legede jeg med min nabo.
Usualmente él llegaba temprano.
Han ankom normalt tidligt.
Mi madre siempre me preparaba desayuno.
Min mor forberedte altid morgenmad til mig.
I det første eksempel bruger vi imperfekt jugaba (i stedet for preteritum jugué), fordi vi ser, at dette skete gentagne gange, i løbet af mange lørdage. I det andet bruger vi imperfekt llegaba (snarere end præteritum llegó), fordi vi ved fra konteksten, at dette var en sædvanlig aktivitet. Og i det tredje bruger vi preparaba (i stedet for preparó), fordi dette var en sædvanlig handling, der skete ofte.
Ord som “altid”, “ofte”, “generelt”, “aldrig”, “ofte”, “normalt”, “plejede at” og “ville” giver os et fingerpeg om, at vi skal bruge imperfektum.
Baggrundsoplysninger
Vi bruger imperfektet til at beskrive omgivelserne eller til at give baggrundsoplysninger, f.eks. om hvordan mennesker, steder eller forhold var på et uspecificeret tidspunkt i fortiden:
La ciudad era vieja y sucia.
Byen var gammel og beskidt.
La sirenita se llamaba Ariel y tenía seis hermanas.
Den lille havfrue hed Ariel, og hun havde seks søstre.
Tider og aldre
Vi bruger også imperfektet til at angive tiden og folks alder i fortiden:
Isabel tenía ocho años.
Isabel var otte år gammel.
Era la una de la mañana.
Det var klokken et om morgenen.
Løbende handlinger
Se også
Det Imperfekte Progressivt
Derudover bruger vi imperfektet til at beskrive handlinger, der var i gang eller i gang på et tidspunkt i fortiden. Dette svarer nogenlunde til at bruge det imperfekte progressive. I disse sætninger er det uvæsentligt, hvornår handlingen begyndte eller sluttede, den fandt bare sted på det tidspunkt:
Rosa hacía su tarea a las 9:00.
Rosa lavede sine lektier kl. 9:00.
Yo dibujaba el lunes por la mañana.
Jeg tegnede mandag morgen.
Oversættelse af imperfektet
Da vi på engelsk kun har én bøjning af past tense, må vi ofte ty til at tilføje ord for at få vores præcise mening frem. Tænk på disse sætninger. Alle tre engelske sætninger kunne oversættes på samme måde på spansk, og enhver af de engelske sætninger kunne være den bedste oversættelse af denne ene spanske sætning, afhængigt af konteksten:
Jeg gik om søndagen. |
↔ |
Yo caminaba los domingos. |
Når man bruger preteritum
OBS: I denne lektion vil preteritum-bøjninger blive angivet sådan her: Preteritum-bøjning
Enkle, afsluttede handlinger
Hvis imperfektet primært bruges til at beskrive handlinger, der er sket igen og igen, hvad bruges preteritum så til? Du har ret! Til at tale om enkelte, afsluttede handlinger, der fandt sted på bestemte tidspunkter:
El sábado yo jugué con mi vecino.
I lørdags legede jeg med min nabo.
Ayer él llegó temprano.
I går ankom han tidligt.
Mi madre me preparó desayuno esta mañana.
Min mor lavede morgenmad til mig i morges.
Da de handlinger, der omtales i disse eksempler, er engangsbegivenheder, vælger vi præteritum. I det første tilfælde bruger vi præteritum jugué (i stedet for jugaba), fordi den leg, som vi henviser til, kun fandt sted én gang, nemlig i lørdags. På samme måde vælger vi i det andet tilfælde præteritum llegó (i stedet for llegaba), fordi vi henviser til én ankomst, nemlig i går. Og endelig lavede mor morgenmad én gang, i morges.
Tidsangivelser som f.eks. tidslængde eller et bestemt år, årstid, måned, dag eller tidspunkt på dagen indikerer, at vi bør bruge præteritum.
Hvad nu hvis ?
Hvad nu hvis man både har en gentagen handling og en bestemt tidsramme? Brug præteritum, når en afsluttet handling gentages et bestemt antal gange. For eksempel:
Fui al aeropuerto tres veces ayer.
Jeg tog til lufthavnen tre gange i går.
Hvad nu, hvis der ikke er en bestemt tidsramme i sætningen, men den er antydet af konteksten? En sætning i præteritum behøver ikke nødvendigvis at indeholde en tidsangivelse (som i den anden sætning nedenfor):
Ayer hice mi tarea. También miré dos películas.
I går lavede jeg mine lektier. Jeg så også to film.
Det imperfekte vs. præteritum
forskelle i betydning
Det er måske et godt tidspunkt at tale om, hvorfor det hedder “imperfekt”. Det har ikke noget at gøre med kvalitet, men snarere med tanken om, at handlingen er “ufuldstændig”; den har ikke en bestemt begyndelse eller afslutning. Fordi vi bruger det ufuldstændige og ikke knytter en bestemt tidsramme til disse handlinger, angiver vi, at det er ukendt eller uvæsentligt, hvornår de begyndte, og hvornår (eller om) de sluttede. For eksempel:
Marcos se sentía enfermo.
La plaza estaba decorada para la fiesta.
Esmeralda tenía que regresar a casa.
Hacía frío.
“Marcos var ved at få det dårligt.” (Vi ved ikke præcis, hvornår han begyndte at have det dårligt, eller om han nu har det bedre.) “Pladsen var pyntet op til festen.” (Hvem ved, hvor længe?) “Esmeralda skulle vende hjem.” (Vi er ikke sikre på, hvornår eller om hun gjorde det.) “Vejret var koldt.” (Det er ikke vigtigt, hvornår eller om vejret skiftede.)
På den anden side
Lad os se på de samme eksempler, denne gang med preteritum-bøjninger og bestemte tidsrammer. Nu angiver vi udtrykkeligt, hvornår handlingen begyndte, varede eller sluttede, og angiver derfor, at tidsrammen er vigtig. På grund af dette angiver vi subtilt, at der er sket en ændring:
La semana pasada Marcos se sintió enfermo.
La plaza estuvo decorada por un mes.
Esmeralda tuvo que regresar a casa el martes.
Hizo frío hace dos días.
“I sidste uge blev Marcos syg.” (Marcos begyndte at føle sig syg i sidste uge.) “Pladsen blev pyntet i en måned.” (Men det er det ikke længere.) “Esmeralda skulle hjem i tirsdags.” (Men det er det ikke længere.) “Esmeralda skulle hjem i tirsdags.” (Og det gjorde hun.) Vejret var koldt for to dage siden.” (Men det er meget varmere nu.)
Bemærk: På grund af deres betydning har nogle verber en tendens til at blive bøjet i imperfekt, og nogle verber er mere naturligt preteritum. Fordi verbet soler betyder “sædvanligvis” eller “at være vant til”, kan det ikke bruges i præteritum.
På grund af forskellene i betoning mellem en preteritum- og imperfektkonjugation vil nogle verber have betydelige forskelle i betydning, når de oversættes. Forhåbentlig giver disse variationer nu en vis mening for dig. Læg mærke til, hvordan præteritum har en tendens til at signalere en ændring:
imperfekt: |
preteritum: |
|
---|---|---|
conocer: |
Conocía a Ana. |
Conocí a Ana. |
poder: |
Podía salir. |
Pude salir. |
no poder: |
No podía terminar. |
No pude terminar. |
querer: |
Quería hablar. |
Quise hablar. |
no querer: |
No quería leer. |
No quise leer. |
saber: |
Sabía la razón. |
Supe la razón. |
tener: |
Tenía guantes. |
Tuve guantes. |
Det imperfekte og præteritum sammen
Se også
Det imperfekte progressivt
Det er slet ikke ualmindeligt at have både præteritum og imperfektum bøjninger i samme sætning. Faktisk sker det ofte. Imperfektet (eller det imperfekte progressive) bruges til at forklare, hvad der skete, da en preteritumhandling fandt sted:
Los perros dormían cuando Carlos entró.
Hundene sov, da Carlos trådte ind.
Cuando llegaron a la carretera el tiempo hacía calor.
Da de nåede motorvejen var det varmt.
Yo me caí mientras que estábamos corriendo.
Jeg faldt, mens vi løb.
Se også
Hvordan bruger man Ser og Estar
Era, Fue, Estaba, Estaba, Estuvo? Hvordan siger jeg “var” på spansk?
Det er dobbelt svært at oversætte “var” til spansk, fordi vi ikke kun skal tænke over, hvilken tid vi skal bruge, imperfekt eller præteritum; vi skal også vælge, hvilket verbum vi skal bruge, ser eller estar. Alle de grundlæggende regler for både ser/estar og imperfekt/preteritum gælder stadig; vi skal bare overveje dem sammen:
imperfekt: |
preteritum: |
|
---|---|---|
estar: |
baggrundsinformation om tilstand eller sted, tidsramme er ukendt eller uvæsentlig |
tilstand eller sted med en bestemt tidsramme, tilstand er ikke længere sand eller relevant |
ser: |
baggrundsinformation om en iboende egenskab, tidsramme er ukendt eller uvæsentlig |
inboende egenskab med en bestemt tidsramme, egenskab er ikke længere sand eller relevant |
Som eksempler:
Martín estaba deprimido.
Martín var deprimeret.
(Vi er ikke sikre på, eller det er ligegyldigt, hvordan Martín har det nu.)
Martín estuvo deprimido.
Martín var deprimeret.
(Vi ved, at Martín i ikke længere er deprimeret; han har det bedre nu.)
Sr. Gallegos era un buen maestro.
Mr. Gallegos var en god lærer.
(Vi er ikke sikre på, eller det er ligegyldigt, om hr. Gallegos stadig underviser.)
Sr. Gallegos fue un buen maestro.
Mr. Gallegos var en god lærer.
(Vi ved, at hr. Gallegos ikke længere underviser; han er gået på pension eller er død.)
Under normale omstændigheder er det mere sandsynligt, at du har brug for ufuldstændige former af ser og estar, så når du er i tvivl, skal du bruge ufuldstændige former af ser og estar. Hvis du taler om noget med en bestemt begyndelse, varighed eller afslutning, skal du skifte til præteritum.
Bemærk: Forskellen mellem era og fue (og andre ser-bøjningsformer) er meget subtil og har ofte mere at gøre med talerens holdning til omstændighederne end med grammatik. Era og fue er stort set indbyrdes udskiftelige.
For Visual Learners
Hvis du stadig har problemer med imperfekt og præteritum, kan det nogle gange være en fordel at forestille sig en tidslinje. I højre side er nutiden (vi ignorerer fremtiden for nu). Mod venstre er fortiden.
Hvis du med sikkerhed ved, hvornår handlingen er sket, burde du på tidslinjen (med en pil) kunne udpege præcis, hvornår den er sket. For eksempel:
I lørdags gik hans ven til baseballkamp.
Hvis du derimod har svært ved at sætte fingeren på, kan du være nødt til kun at angive en ubestemt rækkevidde (med en snoet linje) af handlingen. For eksempel:
Hans ven var en god baseballspiller.
Så, hvad hjælper det os? Når du vil tegne en pil, skal du bruge præteritum, og når du vil tegne en snørklet linje, skal du bruge imperfektum. Som dette:
El sábado su amigo fue al partido de béisbol.
Su amigo era un buen jugador de béisbol.
Et andet eksempel:
Esperanza brækkede sin arm, da hun var en pige.
Denne sætning har to verber, som begge går på tidslinjen: “brækkede sin arm” og “var en pige”. Det ene verbum var en engangsbegivenhed, det andet var en situation med en ubestemt tidshorisont, så vi bruger både en pil og en snørklet linje.
Dermed er oversættelsen:
Esperanza rompió su brazo cuando era niña.
Et eksempel mere:
Da Paco var dreng, boede han i Oslo i et år.
Børnetiden har en vag, ubestemt tidsramme, så vi tegner den med en snørklet linje. Men hvad gør vi med “boede”? Det er hverken en engangsbegivenhed eller ubestemt. Det er faktisk en rækkevidde; vi ved, at Paco flyttede til Oslo og rejste et år senere. Da du kan angive begyndelsen og/eller slutningen af en handling på en tidslinje, bør du behandle den som en engangsbegivenhed.
Derfor:
Cuando era niño Paco vivió en Oslo durante un año.
Imperfekt vs. præteritum: En sidste bemærkning
En af grundene til, at det er så svært at lære præteritum og imperfektum, er, at det ikke er en eksakt videnskab. Nogle gange kan man skifte fra det ene tempus til det andet uden at ændre sætningens betydning væsentligt. Andre gange vil du ændre betydningen fuldstændig. Der kan være tidspunkter, når du læser spansk, hvor du ikke vil kunne se, hvorfor forfatteren har brugt den bøjning, han eller hun har gjort, fordi det ikke ser ud til at følge nogen af reglerne. Bare følg med i det. Efterhånden som du bliver mere og mere vant til at læse spansk, vil du være i stand til at opfange de subtile nuancer, der fortæller dig, hvorfor et verbum er bøjet på den måde, det er.