Mandlige pronominer – boku vs ore

Hvad har mænd i universitetsalderen tendens til at bruge mere, når de taler med venner eller bekendte?
Hvis du spørger om, hvad “mænd i college-alderen” bør “bruge mere, når de taler med venner eller bekendte”, er det sikreste helt sikkert “boku.”
Men hvis du spørger, hvad de har tendens til at bruge, afhænger det af hans karakter. Der er fyre, der ikke kan lide “boku”, og så er der fyre, der ikke kan lide “ore”. I mellemtiden kan “watashi” lyde for snobbet, afhængigt af hvem du taler med, hvis du er i college-alderen.
Jeg hører både unge og ældre mænd bruge “boku”, så det virker til at være mest almindeligt/neutralt?
Hvis du taler om “college-alderen” (18 til ca. 22 år), ja. Hvis du taler om ældre voksne, er det ikke nødvendigvis tilfældet. Men der er faktisk folk i 60’erne eller 80’erne eller 90’erne, der bruger “boku”, og min erfaring er, at det ikke har meget at gøre med, hvordan de har det med sig selv. Jeg tror, det har mere at gøre med, hvilken slags mennesker de har omgås. F.eks. er det almindeligt, at kontorarbejdere i Tokyo bruger “boku” i en afslappet situation, uanset deres alder. Det kan du måske bemærke ved at se japansk tv.
Hvad med “ore”? Bruges det kun blandt fyrvenner? Jeg ved, at “ore” ikke skal bruges i formelle situationer.
“Ore” bruges til alle slags mennesker i alle slags situationer, undtagen i formelle situationer, og de fleste mænd går frem og tilbage “boku/ore/watashi”. Det er lidt ligesom at gå frem og tilbage “ja/yeah/uh-huh”.
Og igen, hvis du er en mand i universitetsalderen, bør du holde dig til “boku”, medmindre du skal til en jobsamtale. Du vil lære om forskellene mellem boku/ore/watashi, efterhånden som du får flere samtaler med japanske mænd.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.