Kaho’s Japanese Corner: Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs. Domo

Kaho’s Japanese Corner: Dozo vs. Domo

Dozo er et meget nyttigt ord. Det betyder “værsgo” eller “værsgo”. Hvordan kan vi bruge dette ord?

Du er i et spisested med nogle venner. Der er overfyldt, og dit bord har én tom stol. En japaner kommer og spørger, om hun/han må tage den tomme stol. (Det er mere sandsynligt, at japanere er for generte til at spørge, men man ved aldrig). Du kan sige “dozo”, “værsgo”.

Du gik hen til en kø for at betale, og nogen gik hen til den samme kø på samme tid. Hvis du vil lade personen gå først, kan du sige “dozo”.

Dit barn er på en gynge på en legeplads, og et japansk barn venter. Når dit barn er færdig, kan du sige til det japanske barn “dozo”, “værsgo”.

Meget praktisk og let at bruge!

Som svar kan du sige “domo”. Domo arigato betyder “mange tak”, men “domo” betyder ikke så meget. Domo i sig selv er et afslappet “tak”.

Du har betalt din regning på en restaurant og har fået byttepenge. Du kan sige til personen ved kassen “domo”, “tak”.

Hvis du vil takke nogen ordentligt, er Arigato mere høfligt, men hvis du hurtigt vil takke nogen for noget småt, er “domo” godt nok.

Domo for at læse! Nej, jeg burde sige “Arigato!”

Vil du læse flere af disse nyttige indlæg om japansk sprog? Tjek dem alle ud HER.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.