Hvad man kalder sine slægtninge på kantonesisk

X

Fortrolighed & Cookies

Dette websted bruger cookies. Ved at fortsætte accepterer du brugen af dem. Få mere at vide, herunder hvordan du styrer cookies.

Godt!

Reklamer

Hvis du kommer fra en asiatisk familie, har du sikkert deltaget i din del af familiesammenkomster, middage, funktioner osv. Du har sikkert også oplevet en situation som denne mindst én gang i dit liv:

Mor: Hils på dine familiemedlemmer.

Du: *pander, fordi du ikke ved, hvordan du skal tiltale nogen af dem* uHM…

via Giphy

Kan du ikke relatere? Enten har du mestret kunsten at bruge kinesiske slægtskabsudtryk (i så fald tillykke!), eller også har dit modersmål ikke det samme slægtskabssystem (eller et lige så forvirrende system) som kinesisk.

For dem af jer i den anden kategori, er der følgende, hvad der foregår: Et slægtskabssystem bestemmer, hvad man kalder sine slægtninge – tænk på et stamtræ, men med alle de slægtninge, en person kan have, og de udtryk, som man omtaler dem med. Kinesisk bruger et andet slægtskabssystem end engelsk. Det kinesiske slægtskabssystem klassificeres som et beskrivende (eller sudanesisk) slægtskabssystem. Det betyder, at man omtaler hver af sine slægtninge med en anden slægtsbetegnelse (der findes mindst 8 forskellige betegnelser bare for at omtale ens forskellige fætre og kusiner).

Kinesisk slægtskabssystem (formerne repræsenterer køn; unikke navne for hver slægtning – repræsenteret ved unikt farvede former; ingen gentagelse af den samme farvede form indikerer ingen gentagelse af slægtstermen)
Engelsk slægtskabssystem (formerne repræsenterer køn; navne for slægtninge overlapper hinanden – repræsenteret ved ens farvede figurer; gentagelse af den samme farvede figur indikerer gentagelse af de anvendte slægtsbetegnelser)

Her er et eksempel: på engelsk ville du omtale dine fædrene tanter og mødrene tanter med den samme betegnelse: aunt. Men på kinesisk er betegnelsen for tante fra faderen forskellig fra betegnelsen for tante fra moderen. Tag dette koncept og anvend det på alle de andre slægtninge, du har – tanter, onkler, kusiner, fætre, kusiner, bedsteforældre og alle dem derimellem. Det er mange udtryk!

For nylig deltog jeg i en familiemiddag for at fejre min bedstefars fars fødselsdag. Naturligvis deltog hele min fars familie. Og naturligvis tiltalte jeg alle mine slægtninge som “tante” og “onkel”, som jeg har gjort det i alle mine 19 år i livet.

Helt ærligt, det er lidt surt ikke at kunne en hel del af mit eget sprog (ikke at jeg er så god til kinesisk til at begynde med). Jeg har altid kæmpet med at tiltale mine kinesiske slægtninge. Jeg er også en lille smule af en lingvistiknørd, så slægtskabssystemer er ret interessante for mig. Så jeg besluttede mig for at lære de kinesiske slægtskabsudtryk og dele det, jeg lærte, med jer alle sammen!

Jeg har angivet jyutping (romanisering for kantonesisk udtale – jeg brugte CantoDict) i firkantede parenteser for hvert ord. Tjek også disse udtalevejledninger for jyutping-bogstaver og -toner! God fornøjelse med at lære!

En hurtig grundbog

Mange kinesiske slægtskabsudtryk indeholder ord, der angiver forskellige typer af relationer (jeg vil kalde dem relationsmarkører), især relationer ved blod og ved ægteskab. Det er vigtigt at kende disse relationer, fordi det i høj grad bestemmer de slægtstermer, du skal bruge. Dette kan være et godt tidspunkt til at grave et stamtræ frem eller ringe til en slægtning, så du kan spore, hvem der er i familie med hvem.

Det kinesiske slægtskabssystem afslører meget om kinesisk kultur og kinesiske strukturer for relationer. Sociale relationer er stærkt forankret i sproget (fordi sproget er et fundament for social kommunikation), og slægtskabssystemer kaster lys over, hvordan vi forbinder os med hinanden. På kinesisk er dette især tydeligt i relationsmarkører og brugen af tal til at skelne mellem søskende (fordi tal også signalerer vigtighed!).

Under de grundlæggende eller formelle udtryk slægtskabsudtryk har jeg medtaget nogle tilfældige eller talte varianter af slægtskabsudtrykkene efter min bedste overbevisning. Du vil se dem opført under overskriften “Casual/Spoken Variants”.

Nærmeste familie

Lad os begynde med dine direkte slægtninge. Denne del er ret ligetil – ingen smarte relationsmarkører her. Nogle af disse udtryk vil også optræde senere i kombination med andre ord, så jeg anbefaler på det kraftigste, at du mestrer denne del, før du går videre til resten!

Engelsk Kantonesisk
Mor 媽媽
Faglige/Sproglige varianter:
媽咪
老媽媽子
Far 爸爸
Frivillige/Sproglige varianter:
爹哋
老豆
Ældre bror 哥哥
Frivillig/udtalt Variant:
大哥
Ældre Søster 姐姐
Frivillig/Sproglig Variant:
家姐
Ungdommere Broder 弟弟
Frivillig/Sproglig Variant:
細老
Younger Sister 妹妹
Fritids-/Sproglig variant:
細妹
Husmand 老公
Kone 老婆
Søn
Datter

Grandforældre og oldeforældre-Bedsteforældre

Om at flytte en generation op til bedsteforældre, er slægtskabsbetegnelserne nu forskellige på begge sider af familien (moderlige og faderlige). I nogle af disse udtryk vil du se relationsmarkøren “外” . “外” betyder bogstaveligt talt “udenfor” og angiver en relation uden for den fædrene slægtslinje – en relation ved ægteskab.

Engelsk Kantonesisk
Fædrenefarmor 嫲嫲
Grovfars farfar 爺爺
Moderlig farmor 外婆
Faglig/Sproglig variant:
婆婆
Maternal Grandfather 外公
Fritids-/udtalelsesvariant:
公公
Farlig oldebedstemor 太嫲
Farlig oldebedstemor bedstefar 太爺
Maternal Great-grandfarmor 太婆
Maternal Great-grandfather 太公

Onkler og tanter

Det er her, jeg havde (og stadig har) de største problemer – at skelne mellem tanter og onkler og deres ægtefæller viser sig at være en vanskelig opgave. Nogle gange er det også svært at spore forholdet mellem dig selv og dine tanter og onkler (for det er en bedrift i sig selv at spørge “hvem er du nu igen?” uden at gøre situationen akavet). Hvis du virkelig er i vildrede, eller hvis du ikke kan finde ud af, hvem der er hvem i tide (du vil jo nødigt lade de ivrige tanter vente!), så gør dig selv en tjeneste og brug som standard “tante” og “onkel” – i det mindste indtil du kan finde ud af de korrekte slægtsbetegnelser. Det er en nem måde at komme ud af en akavet tavshed, mens du leder efter det rigtige ord, eller den spænding, der kan følge efter brugen af en forkert betegnelse. Det kan også få dine tanter og onkler til at føle sig yngre, end de i virkeligheden er – hvilket de (i hvert fald efter min erfaring) helt sikkert vil sætte pris på!

Engelsk Kantonesisk
Ældre tante faderlig tante
Ældre tante faderlig tante 姑媽
Younger Paternal Aunt 姑姐
Elder Fædreonkel 伯父
Younger Fædreonkel 叔叔
Fædreneuntters ægtemænd 姑丈
Ældre faderlige onkels hustru 伯娘
Younger Paternal Uncle’s Wife 阿嬸
Elder Mødre tante 姨媽
Younger Mødre tante 阿姨
Mødre tantes ægtemænd 姨丈
Mødre onkler 舅父
Fædrene onkels hustruer 舅母
Ældre faderlige oldebrødre-onkel 伯公
Younger Paternal Great- onkel 叔公
Elder Paternal Great-onkels hustru 伯婆
Ungdommere farbror- olde-onkels hustru 叔婆
Fædrengrostountanter 姑婆
Fædrengrostountanter tantes ægtemænd 姑丈公
Mors store-onkler 舅公
Grovorne onkler’s hustruer 舅婆
Grovorne onkler’s hustruer Grovorne onkler’s hustruertanter 姨婆
Maternal Great-aunts’ Husbands 姨丈公

Nu er her et problem: lad os sige, at din far har tre ældre søstre. De ville alle være dine 姑媽 , men hvordan skelner du mellem de tre? Hvordan omtaler man den ene uden at omtale dem alle?

I disse situationer ville du kalde din ældste 姑媽 din 大姑媽 (hvor 大 betyder “stor”), og de andre 二姑媽 og 三姑媽 og 三姑媽 i aldersrækkefølge (her er et lynkursus i kinesiske tal). Så i dette tilfælde ville din 二姑媽 være din mellemste ældre tante, og din 三姑媽 ville være din yngste ældre tante. Du kan også kalde din yngste ældre tante din 小姑媽 (hvor 小 betyder “lille”), idet du bruger 小 i stedet for et tal. Disse tilføjelser (大, 小 og tal) kan bruges før ethvert slægtskabsudtryk for at skelne mellem søskende (uanset om de er dine eller ej) i dit stamtræ.

Fætre og deres ægtefæller

De fleste af udtrykkene for fætter og kusine er forkortede søskendeudtryk (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) med en af to relationsmarkører – 堂 eller 表 – tilføjet foran. Her angiver søskendeudtrykkene alder og køn (姐 er ældre kvinde, 妹 er yngre kvinde, 哥 er ældre mand, og 弟 er yngre mand). Relationsmarkøren 堂 angiver et blodsforhold, mens relationsmarkøren 表 angiver et ægteskabsforhold.

Engelsk Kantonesisk
Maternal Elder Female Cousin 表姐
Maternal Elder Male Cousin 表妹
Forældre yngre kvindelige fætter 表哥
Forældre yngre mandlige fætter 表弟
Faders brors Datter (ældre end dig) 堂姐
Faders brors datter (yngre end dig) 堂妹
Faders brors søn (ældre end dig)
Faders brors søn (ældre end Du) 堂哥
Farens brors søn (yngre end dig) 堂弟
Farens søsters datter (ældre end dig) 表姐 *
Faders søsters datter (yngre end dig) 表妹 *
Faders søsters søn (ældre end dig) 表哥 *
表哥 *
Faders søstersøn (yngre end dig) 表弟 *
表哥’s kone 表嫂
表姐’s mand 表姐夫
表弟’s Hustru 表弟婦
妹’s Ægtefælle 表妹夫
堂哥’s Hustru 堂嫂
堂姐’s Ægtemand 堂姐夫
堂弟’s Hustru 堂弟婦
堂妹’s Ægtemand 堂妹夫

*Note: Børnene af din fars nærmeste søstre er dine 表姐 , 表妹 , 表妹 , 表哥 og 表弟, fordi børnene af din fars søstre er kategoriseret under din fars søstres ægtemænds blodslinjer, hvilket gør dem beslægtede ved ægteskab.

Nisser og nevøer

I lighed med dine fætre og kusiner afhænger det af deres relation til din faderlige blodlinje, hvordan du omtaler dine niecer og nevøer.

Engelsk Kantonesisk
Immediate Brother’s Daughter 姪女
Immediate Brother’s Son 侄仔
Immediate Sister’s Daughter 外甥女
Immediate Sister’s Son 外甥

Again, “外” betyder her et forhold ved ægteskab i den faderlige blodslinje. Dine 外甥女 og 外甥 hører under din svogers slægtslinje og har taget din svogers efternavn, så de er uden for din faderlige slægtslinje og tager “外” (ægteskab ved slægtskab) relationsmarkør.

Barnebørn

Her vil du bemærke gentagelsen af ordet “孫” , som bogstaveligt talt betyder “efterkommer”. Du vil også se mere af “外” , relationsmarkøren “ægteskab efter slægtskab”.

English Kantonesisk
Son’s Son 孫仔
Son’s Daughter 孫女
Datterens søn 外孫
Datterens datter 外孫女

I-laws

Hvad man kalder sine svigerforældre afhænger af, om man gifter sig ind i en familie, eller om din ægtefælle gifter sig ind i din familie. Du vil også se brugen af relationsmarkøren “外” her.

Engelsk Kantonesisk
Husmandens far 老爺
Mandens mor 奶奶
Hustruens Far 外父
Konens mor 外母
Mandens ældste bror 大伯
Mandens ældste søster 姑奶
Mandens yngre bror 小叔
Mandens yngre bror 小叔
Mandens Yngre Søster 姑仔
Konens Ældre Broder 大舅
Hustruens ældste søster 大姨
Hustruens yngste bror 舅仔
Konens yngre søster 姨仔
Datter-svigerinde 新抱
Svigersøn-svigerinde 女婿
Søns søns kone 孫新抱
Datters søns kone 外孫新抱
Søns datters datters ægtemand 孫女婿
Datters datters datters ægtemand 外孫女婿

Godt tillykke! Du har nu lært, hvordan du tiltaler dine slægtninge på kantonesisk!

Er du stadig forvirret? Du må ikke føle dig modløs – slægtskabstermer er svære at lære og huske (jeg kæmper stadig nogle gange!). For en hurtig genopfriskning kan du se denne video fra Off The Great Wall for en hurtig opsummering og denne Omniglot-artikel for en tabel over kinesiske slægtskabstermer og deres varianter i forskellige kinesiske dialekter! Hvis du er interesseret i at lære om den mere tekniske side af slægtskabstermer, kan du læse artiklen Terms of Address in Cantonese om slægtskabstermernes lingvistik, og The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms uddyber slægtskabstermernes rolle i kultur, samfund og kommunikation.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.