Privacidad &Cookies
Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Obtenga más información, incluyendo cómo controlar las cookies.
Si viene de una familia asiática, probablemente haya asistido a su buena cuota de reuniones familiares, cenas, funciones, etc. También es probable que hayas vivido una situación como esta al menos una vez en tu vida:
Mamá: saluda a los miembros de tu familia.
Tú: *pantaleando porque no sabes cómo dirigirte a ninguno de ellos* uHM…
¿No te sientes identificado? O bien dominas el arte de los términos de parentesco chinos (en cuyo caso, ¡felicidades!), o tu lengua materna no tiene el mismo sistema de parentesco (o uno igual de confuso) que el chino.
Para los de la segunda categoría, esto es lo que pasa: Un sistema de parentesco determina cómo llamas a tus parientes – piensa en un árbol genealógico, pero con todos los parientes que una persona podría tener y los términos con los que se referiría a ellos. El chino utiliza un sistema de parentesco diferente al inglés. El sistema de parentesco chino se clasifica como un sistema de parentesco descriptivo (o sudista). Esto significa que te refieres a cada uno de tus parientes con un término de parentesco diferente (hay al menos 8 términos diferentes sólo para referirse a tus diversos primos).
He aquí un ejemplo: en inglés, te referirías a tus tías paternas y maternas con el mismo término: aunt. Pero en chino, el término para tía paterna es diferente del término para tía materna. Aplica este concepto a todos los demás parientes que tengas: tías, tíos, primos, abuelos y todos los demás. Hace poco, asistí a una cena familiar para celebrar el cumpleaños de mi abuelo paterno. Naturalmente, asistió toda la familia de mi padre. Y naturalmente, me dirigí a todos mis familiares como «tía» y «tío», como he hecho a lo largo de mis 19 años de vida.
Honestamente, es una especie de mierda no saber toda una parte de mi propio idioma (no es que sea tan bueno en chino para empezar). Siempre me ha costado dirigirme a mis familiares chinos. Además, soy un poco friki de la lingüística, así que los sistemas de parentesco me resultan bastante interesantes. Así que he decidido aprender los términos de parentesco chinos y compartir lo que he aprendido con todos vosotros.
He proporcionado el jyutping (romanización para la pronunciación cantonesa – he utilizado CantoDict) entre corchetes para cada palabra. Además, ¡mira estas guías de pronunciación para las letras y los tonos del jyutping! ¡Feliz aprendizaje!
Una rápida introducción
Muchos términos chinos de parentesco incorporan palabras que indican diferentes tipos de relaciones (los llamaré marcadores de relación), especialmente relaciones por sangre y por matrimonio. Es importante conocer estas relaciones, porque eso determina en gran medida los términos de parentesco que utilizarás. Este podría ser un buen momento para desenterrar un árbol genealógico o llamar a un pariente para que puedas rastrear quién está relacionado con quién.
El sistema de parentesco chino revela mucho sobre la cultura china y las estructuras chinas de relaciones. Las relaciones sociales están fuertemente arraigadas en el lenguaje (porque el lenguaje es la base de la comunicación social), y los sistemas de parentesco arrojan luz sobre cómo nos asociamos unos con otros. En chino, esto es especialmente evidente en los marcadores de relación y en el uso de números para diferenciar entre hermanos (¡porque los números también significan importancia!).
Debajo de los términos básicos o formales de parentesco, he incluido algunas variantes casuales o habladas de los términos de parentesco según mi conocimiento. Las verás listadas bajo el título «Variantes casuales/habladas».
Familia inmediata
Comencemos con tus parientes directos. Esta parte es bastante sencilla – no hay marcadores de relación de lujo aquí. Algunos de estos términos también aparecerán más adelante en combinación con otras palabras, por lo que recomiendo encarecidamente dominar esta sección antes de pasar al resto.
Inglés | Cantonés |
Madre | 媽媽 Variantes casuales/habladas: 媽咪 老媽子 |
Padre | 爸爸 Variantes Casual/Sonante: 爹哋 老豆 |
Hermano Mayor | 哥哥 Variante Casual/Hablado: 大哥 |
姐姐 Variante casual/hablada: 家姐 |
|
Hermano menor | 弟弟 Variante casual/hablada: 細老 |
Hermana menor | 妹妹 Variante casual/hablada: 細妹 |
Esposo | 老公 |
Esposa | 老婆 |
Hijo | 仔 |
Hija | 女 |
Abuelos y bisabuelos
.Abuelos
Subiendo una generación a los abuelos, los términos de parentesco son ahora diferentes en cada lado de la familia (materno y paterno). En algunos de estos términos verá el marcador de parentesco «外» . «外» significa literalmente «fuera», e indica una relación fuera de la línea de sangre paterna – una relación por matrimonio.
Inglés | Cantonés |
Abuela paterna | 嫲嫲 |
Abuelo paterno | 爺爺 |
Abuela materna | 外婆 Variante casual/hablada: 婆婆 |
Abuelo materno | 外公 Variante casual/hablada: 公公 |
Bisabuela paterna | 太嫲 |
Bisabuelo paterno.abuelo | 太爺 |
Bisabuela materna | 太婆 |
Bisabuela materna-abuelo | 太公 |
Tíos y tías
Aquí es donde he tenido (y sigo teniendo) más problemas: diferenciar entre tíos y tías y sus cónyuges resulta una tarea ardua. A veces, también es difícil rastrear las relaciones entre uno mismo y sus tíos y tías (porque preguntar «¿quién eres tú?» sin que la situación sea incómoda es una hazaña en sí misma). Si estás realmente perplejo, o no puedes averiguar quién es quién de manera oportuna (no quieres hacer esperar a esas ansiosas tías), hazte un favor y utiliza por defecto «tía» y «tío», al menos hasta que puedas averiguar los términos correctos de parentesco. Es una forma fácil de salir de un silencio incómodo mientras te devanas los sesos para encontrar la palabra correcta, o de la tensión que podría seguir al uso de un término incorrecto. También puede hacer que tus tíos y tías se sientan más jóvenes de lo que realmente son, lo que (al menos en mi experiencia) agradecerán.
Inglés | Cantonés |
Tía Paterna Mayor | 姑媽 |
Tía paterna menor | 姑姐 |
Elder Tío paterno | 伯父 |
Tío paterno menor | 叔叔 |
Esposos de las tías paternas | 姑丈 |
Esposa del tío paterno mayor | 伯娘 |
Esposa del tío paterno más joven | 阿嬸 |
Anciano Tía materna | 姨媽 |
Tía materna más joven | 阿姨 |
Esposos de tías maternas | 姨丈 |
Tíos maternos | 舅父 |
Esposas de tíos paternos | 舅母 |
Tío abuelo paterno mayortío | 伯公 |
Tío abuelo paterno menor | 叔公 |
Tío abuelo paterno mayor-uncle’s Wife | 伯婆 |
Young Paternal Great-Esposa del tío | 叔婆 |
Tías Abuelas Paternas | 姑婆 |
Tías Abuelas Paternastías | 姑丈公 |
Tíos bisabuelos maternostíos | 舅公 |
Esposas de tíos abuelos maternos | 舅婆 |
Abuelos maternostías | 姨婆 |
Esposos de las tías abuelas maternas | 姨丈公 |
Aquí hay un problema: digamos que tu padre tiene tres hermanas mayores. Todas ellas serían sus 姑媽 , pero ¿cómo diferenciar a las tres? Cómo se refiere a una, sin referirse a todas?
En estas situaciones, llamarías a tu 姑媽 mayor tu 大姑媽 (donde 大 significa «grande»), y a los demás 二姑媽 y 三姑媽 por orden de edad (aquí tienes un curso intensivo de numeración china). Así que, en este caso, tu 二姑媽 sería tu tía paterna mediana y tu 三姑媽 sería tu tía paterna más joven. También podrías llamar a tu tía paterna mayor más joven tu 小姑媽 (donde 小 significa «pequeña»), utilizando 小 en lugar de un número. Estos añadidos (大, 小 y los numerales) pueden utilizarse antes de cualquier término de parentesco para diferenciar a los hermanos (sean tuyos o no) en tu árbol genealógico.
Primos y sus cónyuges
La mayoría de los términos de primo son términos de hermano acortados (姐 , 妹 , 哥 , 弟 ) con uno de los dos marcadores de relación – 堂 o 表 – añadidos delante. En este caso, los términos hermanos indican la edad y el sexo (姐 es una mujer mayor, 妹 es una mujer menor, 哥 es un hombre mayor y 弟 es un hombre menor). El marcador de parentesco 堂 indica una relación por sangre, mientras que el marcador de parentesco 表 indica una relación por matrimonio.
Inglés | Cantonés |
Primo mayor materno | 表姐 |
Primo mayor materno | 表妹 |
Primo materno menor femenino | 表哥 |
Primo materno menor masculino | 表弟 |
Hermano del padre Daughter (Older Than You) | 堂姐 |
Father’s Brother’s Daughter (Younger Than You) | 堂妹 |
Father’s Brother’s Son (Older Than You) | 堂哥 |
Father’s Brother’s Son (Younger Than You) | 堂弟 |
Father’s Sister’s Daughter (Older Than You) | 表姐 * |
Hija de la hermana del padre (menor que tú) | 表妹 * |
Hijo de la hermana del padre (mayor que tú) | 表哥 * |
Hijo de la hermana del padre (más joven que tú) | 表弟 * |
表哥 de la esposa | 表嫂 |
表姐 del marido | 表姐夫 |
表弟’s Wife | 表弟婦 |
表妹’s Husband | 表妹夫 |
堂哥’s Wife | 堂嫂 |
堂姐’s Husband | 堂姐夫 |
堂弟’s Wife | 堂弟婦 |
堂妹’s Husband | 堂妹夫 |
*Note: Los hijos de las hermanas inmediatas de tu padre son tus 表姐 , 表妹 , 表哥 , y 表弟 porque los hijos de las hermanas de tu padre están categorizados bajo las líneas de sangre de los esposos de tus hermanas, lo que los hace parientes por matrimonio.
Sobrinos
De forma similar a tus primos, la forma de referirte a tus sobrinos depende de su relación con tu línea de sangre paterna.
Inglés | Cantonés |
Hija del hermano inmediato | 姪女 |
Hijo del hermano inmediato | 侄仔 |
外甥女 | |
Hijo de la hermana inmediata | 外甥 |
De nuevo, «外» aquí significa una relación por matrimonio en la línea de sangre paterna. Sus 外甥女 y 外甥 pertenecen a la línea de sangre de su cuñado y han tomado el apellido de éste, por lo que están fuera de su línea de sangre paterna y toman el «外» (matrimonio por parentesco) marcador de relación.
Nietos
Aquí, notarás la repetición de la palabra «孫» que significa literalmente «descendiente». También verás más de «外» , el marcador de relación «matrimonio por parentesco».
Inglés | Cantonés |
Hijo de Hijo | 孫仔 |
Hija de Hijo | 孫女 |
Hijo de la Hija | 外孫 |
Hija de la Hija | 外ֶ女 |
In-suegros
La forma de llamar a tus suegros depende de si te casas con una familia o si su cónyuge se casa con su familia. También verás el uso del marcador de relación «外» aquí.
Inglés | Cantonés |
Padre del marido | 老爺 |
Madre del marido | 奶奶 |
Padre de la mujer Padre | 外父 |
Madre de la esposa | 外母 |
Hermano mayor del marido | 大伯 |
Hermana mayor del marido | 姑奶 |
Hermano menor del marido | 小叔 |
Hermana menor del marido Hermana menor | 姑仔 |
Hermano mayor de la esposa | 大舅 |
Hermana mayor de la esposa | 大姨 |
Hermano menor de la esposa | 舅仔 |
Hermana menor de la esposa | 姨仔 |
Nuera-suegra | 新抱 |
Yernoley | 女婿 |
Esposa del Hijo | 孫新抱 |
Esposa del Hijo de la Hija | 外孫新抱 |
Esposo de la hija del hijo | 孫女婿 |
Esposo de la hija del hijo | 外孫女婿 |
¡Felicidades! ¡Ya has aprendido a dirigirte a tus familiares en cantonés!
¿Todavía estás confundido? No te desanimes: los términos de parentesco son difíciles de aprender y recordar (¡a mí todavía me cuesta a veces!). Para un rápido repaso, mira este vídeo de Off The Great Wall para un rápido resumen, y este artículo de Omniglot para una tabla de términos de parentesco chinos y sus variantes en diferentes dialectos chinos. Si está interesado en conocer el aspecto más técnico de los términos de parentesco, el artículo Terms of Address in Cantonese (Términos de dirección en cantonés) analiza la lingüística de los términos de parentesco, y The Cultural Connotations and Communicative Functions of Chinese Kinship Terms (Connotaciones culturales y funciones comunicativas de los términos de parentesco chinos) profundiza en el papel de los términos de parentesco en la cultura, la sociedad y la comunicación.